counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 22 Sep 2007

‘Breathe Me’ / Sia.

‘Breathe me’ / Sia.

Help, I have done it again
I have been here many times before
Hurt myself again today
And, the worst part is there’s no-one else to blame

Socorro, lo he vuelto a hacer
He pasado por esto muchas veces antes
Hoy me he vuelto a hacer daño a mí misma
Y lo peor es que no hay nadie más aquí a quien culpar

Be my friend
Hold me, wrap me up
Unfold me
I am small
and needy
Warm me up
And breathe me

Sé mi amigo
Abrázame, envuélveme
Extiéndeme
Soy pequeña
Y frágil
Hazme entrar en calor
Y respírame

Ouch I have lost myself again
Lost myself and I am nowhere else to be found,
Yeah I think that I might break
Lost myself again and I feel unsafe

Ay! he vuelto a perderme
Perdida, donde nadie más  puede encontrarme
Sí, creo que podría acabar con todo
Perdida de nuevo y me siento tan insegura.

Be my friend
Hold me, wrap me up
Unfold me
I am small
and needy
Warm me up
And breathe me

Sé mi amigo
Abrázame, envuélveme
Extiéndeme
Soy pequeña
Y frágil
Hazme entrar en calor
Y respírame

Be my friend
Hold me, wrap me up
Unfold me
I am small
and needy
Warm me up
And breathe me

Sé mi amigo
Abrázame, envuélveme
Extiéndeme
Soy pequeña
Y frágil
Hazme entrar en calor
Y respírame…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

——————————————————————-
Hay días en que me siento así. Días en los que no me reconozco y necesito alguien que me recuerde que no soy tan pequeña, que tengo alas que desplegar, que no estoy tan perdida como creo…

Hoy estoy luchando porque no se convierta en uno de esos días. Pero no las tengo todas conmigo, la verdad.

P.D.- Sé que ya puse esta canción en otro post (‘Six feet under’). He decidido intentar traducirla, sin mucho éxito, porque no sé ni cómo interpretar el título (“Hazme respirar”?, “Respírame”? “Dame aliento”?…). Tampoco tengo muy claro que haya traducido bien las dos últimas líneas antes del estribillo (I think I might break lost myself and feel unsafe), supongo que puede interpretarse de varias maneras, como needy (literalmente “necesitado/a”, algo que en español tiene otra connotación).

Si alguno de los que sabéis inglés fuérais tan amables de echarme un cable… Gracias.