wordpress counter
Escrito por: Bloody el 20 Abr 2009 –

Ésta es una canción que siempre me ha gustado muchísimo, porque la escuché en Youtube ya traducida (regular, por cierto) y pensaba que iba de otra cosa.

Hasta hoy, que me he puesto con ella, no me he dado cuenta de que en realidad no va de lo que yo creía. Más bien parece una historia sobre maltrato. Pero la letra sigue siendo preciosa. Aquí os la dejo.

‘My skin’ / Natalie Merchant.

Take a look at my body
Look at my hands
There’s so much here that I don’t understand
Your face-saving promises
Whispered like prayers
I don’t need them.

Echa un vistazo a mi cuerpo
Mira mis manos
Hay tantas cosas aquí que no entiendo
Tus promesas para guardar las apariencias
Susurradas como rezos
No las necesito.

Cos’ I’ve been treated so wrong
I’ve been treated so long
As if I’m becoming untouchable.

Porque he sido tratada tan mal
Durante tanto tiempo
Que me he vuelto intocable.

Well contempt loves the silence
It thrives in the dark
With fine winding tendrils
That strangle my heart
They say that promises sweeten the blow
But I don’t need them, no
I don’t need them

Al desprecio le encanta el silencio
Y crece en la oscuridad
Con serpenteantes anillos
Que estrangulan mi corazón
Dicen que esas promesas suavizan el golpe
Pero yo no las necesito, no
No las necesito.

I’ve been treated so wrong (…)

Porque he sido tratada tan mal (…)

I’m the slow dying flower
In the frost killing hour
Sweet turning sour and untouchable

Soy la flor que muere lentamente
A causa de la helada
El dulce volviéndose amargo e intocable

Oh, I need the darkness
The sweetness
The sadness
The weakness
Oh, I need this.

Necesito la oscuridad
La dulzura
La tristeza
La debilidad
Eso es lo que necesito

I need a lullaby
A kiss good night
Angel, sweet love of my life
Oh, I need this

Necesito una nana
Un beso de buenas noches
Un ángel, el amor de mi vida
Eso es lo que necesito.

I’m the slow dying flower (…)

Soy la flor que muere lentamente (…)

Do you remember the way that you touched me before?
All the trembling sweetness I loved and adored
Your face-saving promises whispered like prayers
I don’t need them

Recuerdas el modo en que me tocabas antes?
Toda esa dulzura que tanto amaba
Tus promesas para guardar las apariencias
Susurradas como rezos
No las necesito.

Oh, I need the darkness (…)

Necesito la oscuridad (…)

I need a lullaby (…)

Necesito una nana (…)

Well is it dark enough?
Can you see me?
Do you want me?
Can you reach me
Oh, I’m leaving

Dime, está lo bastante oscuro?
Puedes verme?
Me deseas?
Puedes alcanzarme?
Me voy.

Better shut your mouth
And hold your breath
And kiss me now
And catch your death
Oh, I mean this
Oh, I mean this

Mejor cállate
Y contén el aliento
Y bésame ahora
Y contágiate.
Lo digo en serio
Lo digo en serio.

(*) Más traducciones pinchando aquí .

Aclaraciones sobre la traducción.

«to catch one’s death» significa algo más que «coger una pulmonía»? Porque si no significa nada más, no entiendo qué pinta en este párrafo. Si alguno/a de los que sabéis inglés queréis echarme un cable…

(**) Al final, entre ‘déjate morir’, ‘atrapa tu muerte’, ‘toma tu muerte’, ‘acepta tu muerte’, y ‘detén tu muerte’ me decanto por esta última. Pero si alguien que sepa de esto tiene otra opinión, siempre puedo cambiarlo. Gracias a todos los que habéis dado la vuestra.

(***) Bueno, pues tras la amable colaboración de Juan Pablo, con una interpretación que no se me había ocurrido, vuelvo a cambiar los últimos párrafos.  Podéis leer su aportación en los comentarios.

A ti, Juan Pablo, muchísimas gracias. Yo más que traducir literalmente, suelo interpretar y a veces mis interpretaciones son más que libres, así que estoy segura de que nos volveremos a encontrar por aquí, porque tú sí que pareces saber de lo que hablas 😉