Escrito por: Bloody el 20 Abr 2009 –
Ésta es una canción que siempre me ha gustado muchísimo, porque la escuché en Youtube ya traducida (regular, por cierto) y pensaba que iba de otra cosa.
Hasta hoy, que me he puesto con ella, no me he dado cuenta de que en realidad no va de lo que yo creía. Más bien parece una historia sobre maltrato. Pero la letra sigue siendo preciosa. Aquí os la dejo.
‘My skin’ / Natalie Merchant.
Take a look at my body
Look at my hands
There’s so much here that I don’t understand
Your face-saving promises
Whispered like prayers
I don’t need them.
Echa un vistazo a mi cuerpo
Mira mis manos
Hay tantas cosas aquí que no entiendo
Tus promesas para guardar las apariencias
Susurradas como rezos
No las necesito.
Cos’ I’ve been treated so wrong
I’ve been treated so long
As if I’m becoming untouchable.
Porque he sido tratada tan mal
Durante tanto tiempo
Que me he vuelto intocable.
Well contempt loves the silence
It thrives in the dark
With fine winding tendrils
That strangle my heart
They say that promises sweeten the blow
But I don’t need them, no
I don’t need them
Al desprecio le encanta el silencio
Y crece en la oscuridad
Con serpenteantes anillos
Que estrangulan mi corazón
Dicen que esas promesas suavizan el golpe
Pero yo no las necesito, no
No las necesito.
I’ve been treated so wrong (…)
Porque he sido tratada tan mal (…)
I’m the slow dying flower
In the frost killing hour
Sweet turning sour and untouchable
Soy la flor que muere lentamente
A causa de la helada
El dulce volviéndose amargo e intocable
Oh, I need the darkness
The sweetness
The sadness
The weakness
Oh, I need this.
Necesito la oscuridad
La dulzura
La tristeza
La debilidad
Eso es lo que necesito
I need a lullaby
A kiss good night
Angel, sweet love of my life
Oh, I need this
Necesito una nana
Un beso de buenas noches
Un ángel, el amor de mi vida
Eso es lo que necesito.
I’m the slow dying flower (…)
Soy la flor que muere lentamente (…)
Do you remember the way that you touched me before?
All the trembling sweetness I loved and adored
Your face-saving promises whispered like prayers
I don’t need them
Recuerdas el modo en que me tocabas antes?
Toda esa dulzura que tanto amaba
Tus promesas para guardar las apariencias
Susurradas como rezos
No las necesito.
Oh, I need the darkness (…)
Necesito la oscuridad (…)
I need a lullaby (…)
Necesito una nana (…)
Well is it dark enough?
Can you see me?
Do you want me?
Can you reach me
Oh, I’m leaving
Dime, está lo bastante oscuro?
Puedes verme?
Me deseas?
Puedes alcanzarme?
Me voy.
Better shut your mouth
And hold your breath
And kiss me now
And catch your death
Oh, I mean this
Oh, I mean this
Mejor cállate
Y contén el aliento
Y bésame ahora
Y contágiate.
Lo digo en serio
Lo digo en serio.
(*) Más traducciones pinchando aquí .
Aclaraciones sobre la traducción.
«to catch one’s death» significa algo más que «coger una pulmonía»? Porque si no significa nada más, no entiendo qué pinta en este párrafo. Si alguno/a de los que sabéis inglés queréis echarme un cable…
(**) Al final, entre ‘déjate morir’, ‘atrapa tu muerte’, ‘toma tu muerte’, ‘acepta tu muerte’, y ‘detén tu muerte’ me decanto por esta última. Pero si alguien que sepa de esto tiene otra opinión, siempre puedo cambiarlo. Gracias a todos los que habéis dado la vuestra.
(***) Bueno, pues tras la amable colaboración de Juan Pablo, con una interpretación que no se me había ocurrido, vuelvo a cambiar los últimos párrafos. Podéis leer su aportación en los comentarios.
A ti, Juan Pablo, muchísimas gracias. Yo más que traducir literalmente, suelo interpretar y a veces mis interpretaciones son más que libres, así que estoy segura de que nos volveremos a encontrar por aquí, porque tú sí que pareces saber de lo que hablas 😉
abril 26, 2010 at 20:25
22 comentarios ·
MANUEL dijo
me encanta la letra, muchas canciones son mas profundas de lo que creemos al no saber su significado, saludossssssssss
20 Abril 2009, 10:59
——————————————–
Natalia dijo
…» y que me atrape la muerte»….
podría ser esa su traducción….
Saludos y un beso…
20 Abril 2009, 11:11
——————————————–
elisa- dijo
No conocía la canción y me ha parecido preciosa. Gracias por ponerla y por traducirla.
Un besazo, guapa!!!
La voy a poner de nuevo
20 Abril 2009, 11:20
——————————————–
Bloody dijo
John, sí, es muy bonita. Yo intento siempre saber qué escucho exactamente, pero sí que es cierto que a veces una mala traducción es peor que no saber de qué va.
Saludos y gracias por pasarte.
Natalia, el problema es que no hay obj.dir., y que además es un imperativo, pero muchas gracias por la idea y por pasarte.
Un beso muy grande.
Elisa, jeje, contigo es que siempre acierto. Muchas de nada, pa’eso estamos.
Un beso enorme, guapísima.
20 Abril 2009, 15:32
——————————————–
Huranita. dijo
Hola guapa. Muy bonita la canción…y en cuanto a esa frase retorcida….por más que he buscado no le encuentro otra traducción que la que tu dices, así que o se nos escapa algo o habrá que darle esa traducción y encontrar la metáfora, pero eso es un comentario de texto con muchas posibles interpretaciones. Anyway, esto es lo precioso del juego de las palabras.
Si algún día nos vemos, podemos hablar sobre eso
Besos guapa, y no sé por qué, te intuyo cerca.
21 Abril 2009, 12:38
——————————————–
quadrophenia dijo
Yo no conocía la canción, Blo , y es una pena, porque es preciosa…
Lo cierto es que tampoco sabía (ni sé) el significado de esa frase, pero, tal y como apunta el resto de la canción, le podría pegar un «y ahí te quedas»…
Un besazo preciosa.
21 Abril 2009, 21:23
——————————————–
karmen-jt dijo
Yo tampoco la conocía. Es preciosa (jo, como nos repetimos todos ). Y lamento no poder ayudarte con la frase. Un besazo.
23 Abril 2009, 00:20
——————————————–
Benno dijo
Me gusta mucho esta canción, que conocí en tu post anterior…
Respecto a la traducción, igual no significa nada y está puesto ahí para que rime solamente (hay algunos poetas que hacen algo parecido y algún que otro escritor de letras…). Puestos a imaginar, y sin basarme en ningún conocimiento técnico del inglés, podría significar algo así como «y déjate morir» en el sentido metafórico de «ten un orgasmo» (o «córrete», en palabras más llanas…) .
Te amo, mi vida (y no sé si se me ocurren estas cosas porque estoy muy lejos y te echo mucho de menos o simplemente porque estoy enfermo ).
23 Abril 2009, 09:31
——————————————–
julio navarro (jpolinya) dijo
Ante todo gracias por la canción.
En cuanto a tu duda yo estaba pensando en «detén tu muerte», aunque, una vez leído el comentario de Benno, casi me inclino por el «déjate morir»
Besos
24 Abril 2009, 17:44
——————————————–
Bloody dijo
Moni, Q, y yo que tenía las esperanzas puestas en vosotras…
Me alegra que os guste la canción de todos modos. Y si algún dia os enteráis de lo que significa, ya sabéis.
Besos para las dos.
Karmen, que nos repetimos? A quién se lo estás contando… yo que tengo dos frases: Cara A, «me encanta…»/ Cara B: «me alegra que te guste…». Jeje. Pues eso, que hoy toca la cara B: me alegra que te guste , aunque no puedas ayudarme con la traducción.
Un beso, guapísima.
Bombón, creo que me voy a quedar con tu interpretación, no con la del orgasmo ese, que vaya usted a saber qué es lo que es , sino con lo de «déjate morir».
Te amo todo, mi vida.
Pd.- Yo diría que sí, que estás enfermo…
Julio, no hay de qué. Gracias a ti por pasarte siempre.
Tienes razón, creo que me quedo con la interpretación de Nacho.
Besos.
27 Abril 2009, 18:01
——————————————–
francisco dijo
hola, la mejor traduccion creo que seria * y toma tu muerte* *y acepta tu muerte*, pueden ser cualquiera de esas dos, espero les haya ayudado en algo. saludos
05 Mayo 2009, 08:56
——————————————-
Bloody dijo
Francisco, ‘y acepta tu muerte’ o tu derrota, o lo que sea a lo que se refiera, me gusta.
Muchísimas gracias por tu ayuda.
Un abrazo para México (?)
07 Mayo 2009, 08:47
——————————————–
billar juego dijo
Gracias por descubrirnos esta canción tan bonita y tan sensible. Un saludo
07 Mayo 2009, 09:47
——————————————–
Bloody dijo
Billar, ya sé que es tu trabajo dejar comentarios (y que los sr. admin. los borran a veces, algo con lo que no estoy de acuerdo en tu caso), pero gracias de todos modos. Te los curras.
Y respecto a la traducción, un placer
Un abrazo.
07 Mayo 2009, 09:52
——————————————–
un-espanol-mas dijo
Hay momentos que le vienen al pelo esta cancion. Momentos tristes, momentos tranquilos, recuerdos del ayer…Me ha gustado. Un besazo
11 Mayo 2009, 19:12
——————————————–
Bloody dijo
Ojalá una canción así no le trajera recuerdos a nadie.
Pero me alegro que te guste. Es muy bonita, a pesar de lo que trata.
Un beso, jefe.
12 Mayo 2009, 08:06
——————————————–
Yovi dijo
Gracias x la traduccion, es una linda cancion.
Abrazos
23 Junio 2009, 06:00
——————————————–
Bloody dijo
Yovi, no hay de qué 🙂
Me alegra que te guste. Gracias por dejarme un comentario para decírmelo.
Un beso.
23 Junio 2009, 08:57
——————————————–
Anónimo dijo
hola! pues yo creo q la traducción es… «y atrapa tu muerte»
26 Julio 2009, 23:06
——————————————–
Bloody dijo
Buenas, anónimo, como verás, al final me decanté por «y detén tu muerte», pero gracias por dejar tu opinión.
Un saludo.
15 Agosto 2009, 11:47
——————————————–
Mar dijo
Hola, ésta canción expresa exactamente los sentimientos de mi dia a dia…
«and catch your death», es posible, » y captura tu muerte». Saludos y gracias
27 Octubre 2009, 19:29
——————————————–
Claudia dijo
Escuche la canción en un blog, buscando una imagen…
me parecio que llenó toda la habitación y necesité saber bien que decía
😀 asi que gracias por la traduccion!
15 Noviembre 2009, 23:12
Me gustaMe gusta
May 9, 2010 at 6:39
[…] La letra es preciosa, si quieres leerla pincha el enlace: Letra en español de My Skin por Bloody. […]
Me gustaMe gusta
May 11, 2010 at 22:34
Gracias por el enlace, guapo 🙂
Un beso enorme.
Me gustaMe gusta
julio 26, 2010 at 19:26
Date por besada diariamente…, los amigos besamos desde el silencio… (es que soy muy callado)
Me gustaMe gusta
julio 27, 2010 at 10:15
😀 Diariamente… qué bien¡¡¡
Besos silenciosos para ti también, amigo.
Muchos.
Me gustaMe gusta
septiembre 7, 2010 at 5:01
Llego un año tarde, pero para mí ese «and catch your Death» si está usado como «coger una pulmonía» pero no literalmente sino como referencia a algo frío, le está diciendo «resfríate tocándome», es irónico, como antes lo fue el «Well is it dark enough?» que para mí es un: «está lo suficientemente oscuro como para que no te des cuenta que soy yo y me toques ? » y cierra con un «I mean this» que es un «Lo digo en serio» como diciendo si no es hoy, no hay otra chance.
Me gustaMe gusta
septiembre 7, 2010 at 13:29
Tarde? por un solo año? no te creas… 8)
Me gusta tu interpretación, tiene mucho sentido. En cuanto acabe de responder los comentarios, me pongo y la cambio.
Muchísimas gracias por tu colaboración, Juan Pablo.
Un saludo.
Me gustaMe gusta
septiembre 7, 2010 at 5:06
O sea, la traducción para mí sería:
Dime, está lo bastante oscuro?
Puedes verme?
Me deseas?
Puedes alcanzarme?
Oh, me estoy yendo.
Entonces cállate
Y contén el aliento
Y bésame ahora
y enfermate.
Lo digo en serio,
Lo digo en serio.
Me gustaMe gusta
septiembre 7, 2010 at 13:52
Otro si digo: en inglés, en la última estrofa yo escucho un:
» Better shut your mouth, and hold your breath »
que equivale a un (You) better shut your mouth.
En ese caso:
Bien, está lo bastante oscuro?
Puedes verme?
Me deseas?
Puedes alcanzarme?
Oh, me estoy yendo.
Mejor cállate
Y contén el aliento
Y bésame ahora
y enfermate. ( contagiate / ensuciate)
Lo digo en serio,
Lo digo en serio.
Hace mucho que no escuchaba esta canción, me acordé de ella de repente, la busqué en Youtube y había muchas interpretaciones sobre la letra, me puse a buscar interpretaciones en la web …y aquí estoy.
Un gusto sumar tu blog al rss
Me gustaMe gusta
septiembre 7, 2010 at 14:18
Correcciones hechas¡¡¡
Lo único que no he cambiado han sido pequeñeces (como el well, que aquí creo que viene a ser un ‘bueno, qué…’ en plan cortante, o como el ‘I’m leaving’, que al ser presente continuo se puede entender como futuro inmediato).
Ah, y el gusto es mío. Me alegra que hayas aterrizado aquí 😀
Me gustaMe gusta