counter for wordpress

Escrito por: Bloody el 25 Ago 2009.

Al final va a parecer que me gusta Robbie Williams y todo… pero no.

En realidad yo en lo que me fijo es en las letras. Y ésta me encanta.

‘Sexed up’ / Robbie Williams.

‘Sexed up’ / Robbie Williams.

Loose lips, sunk ships
I’m getting to grips with what you said
No it’s not in my head
I can’t awaken the dead day after day
Why don’t we talk about it?
Why do you always doubt that there can be a better way?
It doesn’t make me wanna stay

Labios permisivos, barcos hundidos
Empiezo a entender lo que dijiste
No, no está en mi cabeza
No puedo hacer milagros día tras día
Por qué no hablamos de ello?
Por qué siempre dudas de que pueda haber una solución mejor?
Eso no hará que quiera quedarme.

Why don’t we break up?
There’s nothing left to say
I’ve got my eyes shut
Praying they won’t stray
And we’re not sexed up
That’s what makes the difference today
I hope you blow away

Por qué no lo dejamos?
No nos queda nada que decirnos
He cerrado los ojos
Rezando para que no se extravíen
Y ya no nos excitamos
Ésa es la diferencia ahora.
Ojalá desaparecieras.

You say we’re fatally flawed
Well I’m easily bored, is that okay?
Write me off your list
Make this the last kiss, I’ll walk away
Why don’t we talk about it?
I’m only here don’t shout it
Given time we’ll forget
Let’s pretend we never met

Dices que estamos demasiado dañados
Bueno, yo lo que estoy es aburrido, te vale?
Táchame de tu lista
Hagamos que éste sea nuestro último beso y me iré
Por qué no lo hablamos?
Estoy aquí, no hace falta que grites
Con el tiempo nos olvidaremos
Finjamos que nunca nos hemos conocido.

Why don’t we break up? (…)

Por qué no lo dejamos? (…)

Screw you, I didn’t like your taste
Anway, I chose you and that’s all gone to waste
It’s Saturday, I’ll go out
And find another you.

Que te jodan, nunca me gustó cómo sabías
Aún así, te elegí y todo se fue a la mierda
Es sábado, saldré por ahí
Y encontraré a otra tú.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

1. En el foro en el consulto mis dudas encontré esto:

2*(sex someone up) informal arouse or attempt to arouse someone sexually.

2. La última frase “And find another you” la he traducido así, aunque en español sonara mejor “y encontraré otra como tú”, porque creo que el matiz al no poner el como (en inglés podría llevarlo, pero no lo lleva) es intencionado para que sea más dura.