counter for wordpress

Escrito por: Bloody el 16 Nov 2009.

“PD. Como verás, te he puesto una letrilla facilona para que no pierdas mucho tiempo y puedas competir contra el que dice Grbl en lugar de Gbrl”.

Hombre, facilona, facilona…. (precisamente tengo yo una prima que… en fin, ya te la presentaré otro día, si quieres).

Pues eso, que luego pretenderás que no los odie! Malditos noruegos…

(Sorry, Manager, pero el resto de los sapos y culebras que les tengo reservados a tus amigos, los reyes del mambo, tendrán que esperar hasta el miércoles, porque esta noche no me saldría nada medianamente ingenioso ni metiendo la cabeza en un exprimidor de uvas. Por cierto, ¿te he contado que estoy con el segundo de la tetralogía “Sajones, vikingos y normandos”, de Cornwell? En noruego, of corsssssssss )

‘Boat behind’ / Kings of Convenience.

‘Boat behind’ / Kings of Convenience.

So we meet again after several years
Several years of separation
Moving on, moving around
Till we spend this time
Chasing the other’s tail

Y aquí estamos, después de tantos años
Tantos años separados
Cada uno con su vida, yendo de aquí para allá.
Y dejamos pasar nuestro momento
Sin llegar a ninguna parte.

Whooo oh-oh I could never belong to you

Nunca seré tuyo.

Winter and spring (Winter and spring)
Summer and fall (Summer and fall)
Yeah the wind surfer crossing the ocean
and the boat behind
Skiffling rags (Skiffling rags)
shuffling walls (shuffling walls)
You’re the up tip toe by arena
In the chorus line

Sea invierno o primavera
Verano u otoño
El windsurfista atraviesa el océano
Y el bote lo sigue.
Volando cometas de harapos.
Cambiando muros de sitio (*).

Whooo oh-oh I could never belong to you

Nunca seré tuyo.

River and sea,
Picking up salt (song?)
Through the air there’s a fluffy cloud
Falling down as rain.

Por río y por mar
Recogiendo la sal del aire,
Hay una nube esponjosa
Que la deja caer en forma de lluvia.

Whooo oh-oh I could never belong to you

Nunca seré tuyo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

(**) Después de darle unas cuantas vueltas, admito mi absoluto y estrepitoso fracaso a la hora de encontrarle sentido a este par de versos. Si es que… quién me mandaría a mí meterme en obras!

A quien me eche un cable con la traducción, lo invito a tiramisú casero (como el que puso el Escocés en su blog, que aunque a Psiqui le parezca que lo recogimos del suelo, está pa’lamer el plato. Doy fe )

(***) Pinchad aquí si queréis ver el vídeo.