wordpress counter
Mira que habré traducido canciones en mi vida (cada uno tiene sus
hobbies), pero pocas que cuenten una historia de amor tan hermosa como ésta. Que por cierto, tuve la suerte de oír en directo hace ya casi 4 meses.

‘Famous blue raincoat’ / Leonard Cohen.

‘Famous blue raincoat’ / Leonard Cohen.

It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.

Son las cuatro de la mañana, a finales de Diciembre
Sólo te escribo para saber si estás mejor
En New York hace frío, pero me gusta vivir aquí
Hay música en Clinton Street durante toda la noche
He oído que te estabas construyendo una pequeña casa en mitad del desierto
Que estás viviendo del aire
Espero que lleves algún tipo de diario.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, y Jane se pasó por aquí con un mechón de tu pelo
Me dijo que se lo diste tú
La noche en que pensaste unirte a la cienciología (*)
Llegaste a hacerlo?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

La última vez que te vimos parecías mucho más viejo
Tu famoso impermeable azul estaba rasgado por el hombro
Habías ido a la estación al encuentro de cada tren
Y regresaste a casa sin Lili Marlene.

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.

Y tú le regalaste a mi mujer un pedazo de tu vida
Y cuando regresó, ya no era la mujer de nadie.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake…
She sends her regards.

Te imagino con una rosa entre los dientes
Otro ladronzuelo gitano más
Bueno, veo que Jane se está despertando…
Te manda recuerdos.

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I’m glad you stood in my way.

Y qué quieres que te diga, mi hermano, mi asesino
Qué podría decir?
Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono
Y me alegra que te interpusieras en mi camino.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Si alguna vez vuelves por aquí, ya sea por Jane o por mí
Tu enemigo estará durmiendo, y su mujer será libre.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

Ah, y gracias, por las preocupaciones que le quitaste de la mirada.
Yo pensaba que siempre habían estado ahí, por eso nunca lo intenté.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear…

Y Jane se pasó por aquí con un mechón de tu pelo
Me dijo que se lo diste tú
La noche en que pensaste unirte a la cienciología…

Sincerely, L. Cohen

Atentamente, L. Cohen.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

El que esté muy interesado en saber por qué he traducido así go clear, puede visitar esta página, con una entrevista a L. Cohen.