Mira que habré traducido canciones en mi vida (cada uno tiene sus
hobbies), pero pocas que cuenten una historia de amor tan hermosa como ésta. Que por cierto, tuve la suerte de oír en directo hace ya casi 4 meses.
‘Famous blue raincoat’ / Leonard Cohen.
‘Famous blue raincoat’ / Leonard Cohen.
It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.
Son las cuatro de la mañana, a finales de Diciembre
Sólo te escribo para saber si estás mejor
En New York hace frío, pero me gusta vivir aquí
Hay música en Clinton Street durante toda la noche
He oído que te estabas construyendo una pequeña casa en mitad del desierto
Que estás viviendo del aire
Espero que lleves algún tipo de diario.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, y Jane se pasó por aquí con un mechón de tu pelo
Me dijo que se lo diste tú
La noche en que pensaste unirte a la cienciología (*)
Llegaste a hacerlo?
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
La última vez que te vimos parecías mucho más viejo
Tu famoso impermeable azul estaba rasgado por el hombro
Habías ido a la estación al encuentro de cada tren
Y regresaste a casa sin Lili Marlene.
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.
Y tú le regalaste a mi mujer un pedazo de tu vida
Y cuando regresó, ya no era la mujer de nadie.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake…
She sends her regards.
Te imagino con una rosa entre los dientes
Otro ladronzuelo gitano más
Bueno, veo que Jane se está despertando…
Te manda recuerdos.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I’m glad you stood in my way.
Y qué quieres que te diga, mi hermano, mi asesino
Qué podría decir?
Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono
Y me alegra que te interpusieras en mi camino.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Si alguna vez vuelves por aquí, ya sea por Jane o por mí
Tu enemigo estará durmiendo, y su mujer será libre.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
Ah, y gracias, por las preocupaciones que le quitaste de la mirada.
Yo pensaba que siempre habían estado ahí, por eso nunca lo intenté.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear…
Y Jane se pasó por aquí con un mechón de tu pelo
Me dijo que se lo diste tú
La noche en que pensaste unirte a la cienciología…
Sincerely, L. Cohen
Atentamente, L. Cohen.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
Aclaraciones sobre la traducción.
El que esté muy interesado en saber por qué he traducido así go clear, puede visitar esta página, con una entrevista a L. Cohen.
enero 7, 2010 at 16:25
Joer que bonita Bloody y yo que me quedaba con Take this waltz homenaje que le hizo a Lorca pero esta es la leche, creo que superior a Suzanne
Besos
Me gustaMe gusta
enero 7, 2010 at 18:04
Sí, es preciosa. Pero las letras de Cohen es lo que tienen, que son poesías.
Yo no la había escuchado hasta justo antes del concierto, cuando me la mandó un amigo por mail. Y cuando la traduje… me pareció que esto era amor y lo demás tonterías.
De todos modos, “Take this waltz” es una pasada. Uno de estos días la pongo y te aviso.
Besos¡
Me gustaMe gusta
enero 7, 2010 at 20:55
Buenas tardescasinoches, ColegialadigoEstudianta…
Supongo que estarás ya de vuelta en el cole… Je, je, je… Algunos aún no hemos encerrado nuestras vacaciones de Navidad en la maleta y seguimos enredados con ellas. Pero la verdad es que mañana ya, POR FIN, se acaban.
Toca subirse sobre la maleta y tratar de cerrar las cremalleras de forma que ni un solo copo de nieve, ninguna brizna de viento, ningún abrazo o beso de la familia y los amigos, ni siquiera medio pedazo de carbón… se quede fuera. Y luego, la carretera… Más lluvia, más nieve, kilómetros y kilómetros hasta llegar dónde vive lo cotidiano… POR FIN.
Por fin, porque hasta las vacaciones cansan… ¿Y qué no cansa en esta vida? Yo no lo sé. Creo que nada. Que todo cansa… Y si hace un par de meses odiaba, por cansancio (claro) los lunes… ahora los añoro. Y si hasta hace poco añoraba las vacaciones… ahora… Ahora mejor encerrarlas en la maleta y ponerme a currar como el puto beckario que soy. O no, ¿jefa?
En fin, el caso es que aún a pesar de ser consciente que no puedo competir con tu querido Leonardo, estas Navidades, repasando una de esas fantásticas listas de los hits de la década… me encontré con el LP de Duffy. Y escuchando éste una vez más, más por matar el rato que por otra cosa… me reencontré con una canción que, puede, sea ‘cancamusera’.
En fin, Bloody, que ahí te la lanzo por si tienes a bien…
‘Stepping stone’ / Duffy
A mí es una canción que me gusta. Pero ya sabes que mi gusto es la mar de discutible y, sobre todo, sÚpergAy…
Besos no encerrados aún en la maleta.
McFly
Me gustaMe gusta
enero 7, 2010 at 22:23
Qué no cansa en esta vida? Mmm… A ti, no sé, a mí no me cansa mirar a Paula cuando duerme, acariciar al Nota cuando se tumba sobre mis piernas, que me rasquen la espalda, que me toquen el pelo, los columpios (cuando no hay nadie esperando), quedarme en el agua (del mar) cuando no hace frío, oír canciones que me traigan recuerdos bonitos, leer a Camilleri, los baños de espuma, que me den masajes, jugar al Conti, oír hablar a mi profe de Psicología (sobre todo ahora que se ha dejado barbita, que misteriosamente hace que todo lo que dice suene aún más interesante), buscar en Youtube vídeos del Informal y cantar las versiones que hacían (“Qué manía¡”, “Pelo patrás” etc) con Paula, viajar… ¿he dicho ya que me toquen el pelo?…
Pues eso… que estamos de acuerdo. Que las vacaciones (y los cuñaos, y las sobris, y las suegras) cansan¡¡¡ 😉
Pero bueno, ahora lo importante es que tengas cuidaíto con el coche… Te pones una buena cinta de cromo (un amigo tuyo tiene una de Lucas y sus Janders, que pa’los viajes es totale¡) o en su defecto, el Carrusel deportivo, te tomas dos cafeses, y echas una meadilla antes de salir (que como empieces a parar…), y pa’lante, hasta llegar a casita. Y cuando llegues, que no se te olvide mandarle un mensajito a tu jefa, que seguro que estará preocupada (ser madre tenía que tener efectos secundarios…).
Y en otro orden de cosas, aunque efectivamente no puedas competir con mi querido Lenny, y aunque la coplilla que me has dejado sea sÚperñoña (jeje…) y la chica que canta parece que esté matando a un gato (no, si al final no cantaba yo tan mal¡ es sólo que no me he comparado con las personas adecuadas…), la pondré el lunes 11. Faltaría plus. (Qué programa de éxito no tiene al menos un gay entre sus colaboradores? :D)
By the way, he estado investigando y ‘stepping stone’ son esas piedras que se ponen atravesando un riachuelo o similar, para poder cruzarlo… ya me contarás cómo coño voy a traducir eso…
Besos sÚperlilas.
G. (de Gurb)
Me gustaMe gusta
agosto 11, 2010 at 23:30
… y no me canso…. que bonita es la jodia.
Me gustaMe gusta
agosto 17, 2010 at 14:06
“And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.”
Bonita es poco.
Un beso, Chema (ya que eres el único Chema que me comenta, creo que has dejado de ser el otro, no te parece?)
And thanks for coming back.
Me gustaMe gusta