counter for wordpress
Por aquella época (tendría yo 12 ó 13 años) ya tenía la costumbre/necesidad de poner por escrito cómo me sentía… Sólo que como entonces no existían los blogs (ni el twitter, ni las camisetas personalizadas), lo iba dejando tirado por ahí… Y con por ahí, me refiero a en cualquier parte de mi cuarto: en mi mesa de estudio, en papelitos que clavaba luego en la pared, en la pared propiamente dicha, en las hojas de los libros de texto… y a veces, incluso, en folios que guardaba luego en una preciosa caja de madera tallada, bajo llave.

En realidad ni me pasaban tantas cosas como para que no hubiese folios suficientes donde escribirlas, teniendo que recurrir a las paredes, ni tenía ningún secreto que justificase ser guardado bajo llave… lo que pasa es que ya de pequeña era bastante peliculera, jeje…

Igual por eso, porque tenía la misma vida social que una mitocondria y demasiada imaginación en la recámara, mi vida interior era la mar de intensa (pa’compensar)… tanto que cualquier canción que sonara a cancamusera me hacía suspirar por los rincones, como si me recordara a algo (cuando lo cierto es que aún no me había pasado nada de nada)… como aquélla del anuncio de Schweppes que me encantaba tantísimo

El caso es que un buen día me enteré de que aquella “canción”, la del anuncio, era una canción de verdad. “Every breath you take” se llamaba, de un tal Police (del que por supuesto, yo no había oído hablar en mi vida).

Evidentemente, con lo novelera que soy, me faltó tiempo para hacerme con el disco y, una vez que lo tuve, para rayarlo a base de ponerlo una y otra y otra vez. Y debió ser en una de esas idas y venidas al tocadiscos para volver a colocar la aguja en su sitio, que me dio por pensar “anda que si estoy aquí, paveando con esta coplilla y… “ … y antes de darme cuenta, tenía la funda del disco (donde venían las letras) en una mano, y mi diccionario de inglés-español, un Vox verde (no podía ser de otro color) nuevecito de no usarlo, en la otra. Con semejantes mimbres sólo cabía hacer una cosa: tratar de averiguar qué decía aquella canción que me hacía sentir tan así

Me costó un huevo esbozar una traducción que medio-tuviera sentido (también fue puntería escoger precisamente esa canción para empezar), pero cuando lo conseguí, para bien o para mal, mi relación con la música (y con el inglés) había cambiado para siempre.

En pocos meses había traducido (mal que bien) 4 de las 5 canciones de la cara B del Synchronicity, a las que les siguieron otras coplillas que fui encontrando por ahí (y de las que no hablaré si no es en presencia de mi abogado). Pero lo más importante, descubrí que tirar de frases de canciones en inglés para sacar fuera cómo me sentía, era como escribirlo con tinta invisible… ya no hacía falta guardarlo bajo llave. Y empecé a leer las letras primero y a escuchar la música después, aunque sólo si la letra me decía algo.

Con el tiempo y el uso, mi Vox verde se fue  despegando de sus tapas, empezaron a caérsele las hojas y ya no tenía respuestas a todas mis dudas… Seguí usándolo (de hecho, aún anda por ahí), pero cada vez menos. En su lugar empecé a coleccionar Oxfords: el grande, el compact de inglés-español, el mediano de inglés-inglés, el phrasal verbs, el idioms…

Luego dios creó internet donde, además de porno a mansalva, estaban las letras de tooodas las canciones del mundo. Y el WordReference online… Y esta pared infinita donde poder escribir cómo me siento…

Y a veces, cuando no encuentro el modo de sacarlo fuera, busco alguna coplilla de ésas que me van a mí y me pierdo entre palabras escritas con zumo de limón y agua a partes iguales…

‘Every breath you take’ / The Police.

‘Every breath you take’ / The Police.

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you

Cada vez que respires
En cada movimiento que hagas
En cada relación que rompas
A cada paso que des
Yo te estaré observando.

Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I’ll be watching you

Todos los días
Con cada palabra que digas
En cada juego al que juegues
Cada noche que te quedes en casa
Yo te estaré observando.

Oh can’t you see you belong to me?
How my poor heart aches with every step you take?

Es que no puedes ver que me perteneces?
Cómo mi pobre corazón sufre con cada decisión que tomas?

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I’ll be watching you

En cada movimiento que hagas
A cada promesa que rompas
A cada sonrisa que finjas
Cada vez que haya algo tuyo en juego
Yo te estaré observando

Since you’ve gone I’ve been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around but it’s you I can’t replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep calling baby, baby please…

Desde que te has ido he estado perdido sin una sola pista
Cuando sueño por las noches sólo puedo ver tu rostro
Miro a mi alrededor pero es a ti a quien no puedo reemplazar
Tengo frío y necesito que me abraces
Y sigo llamándote, cariño, cariño, por favor…

Oh can’t you see you belong to me?
How my poor heart aches with every step you take?

Es que no puedes ver que me perteneces?
Cómo mi pobre corazón sufre con cada decisión que tomas?

Every move you make (…)

En cada movimiento que hagas (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.