counter for wordpress
Me enamoré de esta canción la primera vez que la escuché (con la letra en español en forma de subtítulos), en febrero del año pasado. En particular, los versos en cursiva de la última estrofa me parecieron la hostia.

Será que yo tampoco tengo la virtud de las mujeres de los marineros…

(…)

En otro orden de cosas, los exámenes empiezan en menos de un mes, así que he pensado cerrar el chiringuito hasta que los acabe, que será, si Paco quiere, a finales de Junio.

Si para entonces aún seguís por aquí, ya nos veremos…

Besos para quien los merezca  ;)

‘Dis, quand reviendras tu?’ / Barbara.

(otra versión)

‘Dis, quand reviendras tu?’ / Barbara.

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m’as dit cette fois, c’est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c’est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris.

Cuántos días, cuántas noches
Cuánto tiempo ha pasado desde que te marchaste?
Me has dicho que  éste será el último viaje,
Para nuestros desgarrados corazones éste será el último naufragio,
“En primavera, verás, estaré de vuelta
La primavera es hermosa para hablar de amor
Iremos juntos a ver los jardines florecidos
Y deambularemos por las calles de París”.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.

Di, cuándo volverás?
Di, sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera?
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera.

Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d’automne,
Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi

La primavera pasó hace ya mucho tiempo
Quebrando las hojas muertas, llenando los fuegos de madera
Al ver París tan bello en este final de otoño
Languidezco de repente, sueño, me estremezco
Cabeceo, me hundo y como una cantinela
Voy, vengo, me giro, doy vueltas, me arrastro
Tu imagen me obsesiona, te hablo muy bajo
Y tengo mal de amor, y tengo mal de ti.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus

Di, cuándo volverás?
Di, sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera?
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera.

J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours,
J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour,
Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m’émerveille,
J’irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n’ai pas la vertu des femmes de marins.

Aunque todavía te ame, aunque te ame siempre
Aunque no ame a nadie más que a ti, aunque te ame de verdad
Si tú no comprendes que debes regresar
Haré de nosotros dos el más hermoso de mis recuerdos
Retomaré el camino, el mundo es maravilloso
Me calentaré al abrigo de otro sol
Yo no soy de las que se mueren de pena
No tengo la virtud de las mujeres de los marineros.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus…

Di, cuándo volverás?
Di, sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera?
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera.

(*) Esta traducción la he cogido prestada en un 75% de este vídeo, y en un 25% la he sacado del Wordreference Francés-Español.

(**) Más traducciones pinchando aquí.