counter for wordpress
La gente habla…

‘Quelqu’un m’a dit’ / Carla Bruni.

‘Quelqu’un m’a dit’ / Carla Bruni.

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
Pourtant quelqu’un m’a dit…

Alguien me ha dicho que nuestras vidas no valen gran cosa
Que pasan en un instante como se marchitan las rosas
Alguien me ha dicho que el tiempo que se nos escurre es un cabrón
Que con nuestras penas se hace abrigos.
Sin embargo alguien me ha dicho…

Que tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serais ce possible alors ?

Que tú todavía me amas
Hay alguien que me ha dicho que todavía me amas
Será eso posible?

On me dit que le destin se moquer bien de nous
Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout
Parais qu’le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu’un m’a dit …

Alguien me ha dicho que el destino se burla de nosotros
Que nos lo promete todo pero no nos da nada.
Nos hace ver que la felicidad está al alcance de la mano
Entonces intentas alcanzarla y acabas volviéndote loco.
Sin embargo alguien me ha dicho…

Que tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serais ce possible alors ?

Que tú todavía me amas
Alguien me ha dicho que todavía me amas
Será eso posible?

Mais qui est ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais?
Je ne me souviens plus c’était tard dans la nuit,
J’entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
“Il vous aime, c’est secret, lui dites pas que j’vous l’ai dit”
Tu vois quelqu’un m’a dit…

Pero quién fue el que me dijo que me seguías amando?
No lo recuerdo, además era ya de noche
Oí una voz, pero no pude verle la cara
“Él te ama, es un secreto, no le digas que te lo he contado”
Ya ves, alguien me ha dicho…

Que tu m’aimais encore, me l’a t’on vraiment dit?
Que tu m’aimais encore, serais ce possible alors ?

Que tú todavía me amas. Acaso no me dijeron la verdad?
Que tú todavía me amas. Será eso posible?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s’en fait des manteaux,
Pourtant quelqu’un m’a dit que…

Alguien me ha dicho que nuestras vidas no valen gran cosa
Que pasan en un instante como se marchitan las rosas
Alguien me ha dicho que el tiempo que se nos escurre es un cabrón
Que con nuestra tristeza se hace abrigos.
Sin embargo alguien me ha dicho…

Que tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serais ce possible alors ?

Que tú todavía me amas
Hay alguien que me ha dicho que todavía me amas
Será eso posible?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

(**) Esta coplilla me la mandó un amigo hace ya… ni se sabe¡ (bueno, yo sí lo sé, pero sólo porque me acuerdo siempre de todo)

El caso es que la puse, en su día, en mi anterior blog, aunque no la traduje (porque sigo sin saber hablar francés).

Hoy tenía ganas de traducir algo y me he acordado de ella (la canción, no mi amigO. Vaaale, de mi amigO también me he acordado) vaya usted a saber por qué…  Así que he abierto el Wordreference francés-español y… Tachán¡¡¡😀 esto es lo que me ha salido.

Ya me diréis los que sepáis francés (Mariajo, Bombón) si me he pasado interpretando…

(***) Que sí, que sí, que mañana tengo Economía. Pero es que me lo sé TAN BIEN¡¡¡ 8)