‘The hardest part’ / Coldplay.
‘The hardest part’ / Coldplay.
And the hardest part
Was letting go not taking part
Was the hardest part
And the strangest thing
Was waiting for that bell to ring
It was the strangest start
Y lo más duro
Fue dejarte marchar y no hacer nada al respecto
Ésa fue la parte más difícil
Y lo más raro
Fue esperar a que sonara la campana (1)
Ése fue el comienzo más extraño.
I could feel it go down
Bittersweet I could taste in my mouth
Silver lining in the clouds
Oh and I
I wish that I could work it out.
Pude sentir que se había acabado
Tenía un sabor agridulce en la boca
Hay que ver el lado bueno
Pero yo desearía haber podido arreglarlo.
And the hardest part
Was letting go not taking part
You really broke my heart
And I tried to sing
But I couldn’t think of anything
And that was the hardest part
Y lo más duro
Fue dejarte marchar y no hacer nada al respecto
Me rompiste el corazón
Y aunque intenté cantar
No podía pensar en nada
Y ésa fue la parte más difícil.
I could feel it go down
You left the sweetest taste in my mouth
The silver lining in the clouds
Oh, and I
Oh, and I
I wonder what it’s all about
Pude sentir que se había acabado
Me dejaste el más dulce sabor de boca
Hay que ver el lado bueno
Y yo
Yo me pregunto de qué va todo esto
Everything I know is wrong
Everything I do it just comes undone
And everything is torn apart
Oh and that’s the hardest part
That’s the hardest part
Yeah, thats the hardest part
That’s the hardest part
Todo lo que sé está equivocado
Todo lo que hago se acaba deshaciendo
Y todo se desmorona
Y eso es lo duro
Eso es lo más duro.
Aclaraciones sobre la traducción.
♦ LOC: ‘Every cloud has a silver lining’– No hay mal que por bien no venga. O todo tiene su lado bueno. (Wordreference forum)
(1) To ring a bell puede significar que te suene algo, pero en este contexto creo que se refiere más bien a que suene la campana (literalmente), como indicando el comienzo de un asalto.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
enero 23, 2012 at 18:05
Gracias por la traducción, esta muy buena
Me gustaMe gusta
enero 23, 2012 at 19:54
Gracias a ti por pasarte y por tu comentario 🙂
Si te interesan las traducciones, y si quieres descargarte gratis cualquiera de las canciones que tengo puestas en este blog – y muchas otras – te sugiero que le eches un vistazo a mi otro sitio (en él sólo hay música, ni comentarios, ni fotos, ni historias personales):
http://dontmatterwhat.wordpress.com/
Un saludo.
Me gustaMe gusta
febrero 9, 2012 at 14:48
Holaaaa yo de nuevo en tu blog personal upss 🙂 es que queria saber si tu traduces canciones sugeridas, pues resulta que quiero traducir una cancion pero por mas que intento no la entiendo y debe ser que yo no la se traducir bien. Se trata de la canción Iron & Wine – Flightless Bird, American Mouth.
Si es de la saga de crepusculo (verguenza) jaja me gusta a pelicula lo confieso, pero tambien me gusta el ritmo de la canción y quiero saber que dice.
Muchas Gracias si tienes un tiempito le echas un vistazo 🙂 Sino no hay problema 🙂
Me gustaMe gusta
febrero 9, 2012 at 22:09
Hola de nuevo, Cris 😀
Pues en principio acepto sugerencias sí y sólo sí me gusta la letra de la coplilla en cuestión, así que te propongo algo: yo le echo un vistazo a la letra y finjo no saber de qué saga me estás hablando 😉
Lo que no te garantizo es que vaya a saber traducirla (sobre todo si tú ya lo has intentado), but I’ll do my best¡¡ (si veo que no sé, te aviso)
Y gracias a ti, por pasarte y sacarme de mi letargo post-exámenes 😀
Me gustaMe gusta
febrero 13, 2012 at 8:46
Quedira G.
Deberías de ber la película. Es mucho bonita y una gran film.
Parte de la muvi fue rodada en pueblo mío, acá en Tabernas. Concretando, la parte de los pistoleos en la plaza del vilich y, cuando se están peleando por darle vesos-mordisco a la chica.
¡Ah!, la chica ser también mucho guapO, como tú…
No sotros también querer mucho que tú traduzcas ésa canción por ser momento algidó de la film.
Garcias.
Me gustaMe gusta
febrero 17, 2012 at 20:46
Querido F.
Ya veo que le entusiasmó el film, aunque basándome en el análisis grafológico de su comentario zospecho que es usted de ésós que se buscan a alguna sobrina pre-adolescente para poder ir a las pelis que no se atrevería a ver yendo solo…
Pero con to y con ésó, me ha convencido¡ 😀 mordiscos, vesos, pistoleos… qué más se puede pedir???
Creo que me alquilaré el vhs este fin de semana y la veré (mantita incluida para taparme bien hasta el cuello, no sea que me lleve yo también algún mordisco). Ya le contaré 8)
Respecto a la coplilla, intentaré traducirla as soon as possible (que no sé cuándo será), pero como le dije a Cris, no le prometo nada.
Un saludo y gracias a usted por su visita.
Pd. Gané este cuadradito, jeje 😀 😀 😀
Me gustaMe gusta
diciembre 6, 2012 at 14:40
Holaaa soy Cris!
Yo otra vez por aqui 🙂 que bien encontrar a alguien que vive en Tabernas «Fool on Tabernas», soy fanatica! Saludos desde Venezuela.!
Me gustaMe gusta
diciembre 10, 2012 at 13:23
Ya decía yo que tu nick me sonaba… jo, me pediste la traducción en febrero¡¡¡ Lo siento, lo olvidé por completo (en mi defensa diré que no fue mi mejor mes)… imagino que ya no la necesitarás, que ya os habréis graduado y habréis hecho el baile y todo..
Un beso. Y disculpa de nuevo.
Me gustaMe gusta