counter for wordpress

‘The hardest part’ / Coldplay.

‘The hardest part’ / Coldplay.

And the hardest part
Was letting go not taking part
Was the hardest part
And the strangest thing
Was waiting for that bell to ring
It was the strangest start

Y lo más duro
Fue dejarte marchar y no hacer nada al respecto
Ésa fue la parte más difícil
Y lo más raro
Fue esperar a que sonara la campana (1)
Ése fue el comienzo más extraño.

I could feel it go down
Bittersweet I could taste in my mouth
Silver lining in the clouds
Oh and I
I wish that I could work it out.

Pude sentir que se había acabado
Tenía un sabor agridulce en la boca
Hay que ver el lado bueno
Pero yo desearía haber podido arreglarlo.

And the hardest part
Was letting go not taking part
You really broke my heart
And I tried to sing
But I couldn’t think of anything
And that was the hardest part

Y lo más duro
Fue dejarte marchar y no hacer nada al respecto
Me rompiste el corazón
Y aunque intenté cantar
No podía pensar en nada
Y ésa fue la parte más difícil.

I could feel it go down
You left the sweetest taste in my mouth
The silver lining in the clouds
Oh, and I
Oh, and I
I wonder what it’s all about

Pude sentir que se había acabado
Me dejaste el más dulce sabor de boca
Hay que ver el lado bueno
Y yo
Yo me pregunto de qué va todo esto

Everything I know is wrong
Everything I do it just comes undone
And everything is torn apart
Oh and that’s the hardest part
That’s the hardest part
Yeah, thats the hardest part
That’s the hardest part

Todo lo que sé está equivocado
Todo lo que hago se acaba deshaciendo
Y todo se desmorona
Y eso es lo duro
Eso es lo más duro.

Aclaraciones sobre la traducción.

♦ LOC: ‘Every cloud has a silver lining’– No hay mal que por bien no venga. O todo tiene su lado bueno. (Wordreference forum)

(1) To ring a bell puede significar que te suene algo, pero en este contexto creo que se refiere más bien a que suene la campana (literalmente), como indicando el comienzo de un asalto.

(*) Más traducciones pinchando aquí.