counter for wordpress

Dicen que la curiosidad mató al gato. Claro que también dicen que bicho malo nunca muere… 8)

A mí, la curiosidad por saber por qué alguien que quería cambiar el mundo acababa quedándose dormido me ha llevado hasta las canciones de esta mujer, de la que hasta el viernes no había oído hablar en mi vida.

Así, después de leer todas las letras que he encontrado y de escuchar las que más me han gustado, me quedo, de momento, con estas dos: la primera, para que no se me olvide que vivir en la esquina del corazón de alguien no es una buena idea; la segunda, porque es bonita y porque así compenso la primera 😀

Y en cuanto a mi curiosidad, creo que seguir respirando no es poco…

‘Corner of your heart’ / Ingrid Michaelson.

‘Corner of your heart’ / Ingrid Michaelson.

There’s a corner of your heart for me
There’s a corner of your heart just for me
I will pack my bags just to stay in the corner of your heart
Just to stay in the corner of your heart

Hay una esquina de tu corazón para mí
Hay una esquina de tu corazón que es sólo para mí
Haré mis maletas sólo para quedarme en la esquina de tu corazón
Sólo para quedarme en la esquina de tu corazón.

There is room beneath your bed for me
There is room beneath your bed just for me
I will leave this town just to sleep underneath your bed
Just to sleep underneath your bed

Hay sitio para mí bajo tu cama
Hay sitio bajo tu cama sólo para mí
Me iré de este pueblo sólo para dormir bajo tu cama
Sólo para dormir bajo tu cama.

There’s one minute of your day
There’s one minute of your day
I will leave this man just to occupy one minute of your day
Just to occupy one minute of your day

Hay un minuto de tu día
Hay un minuto de tu día
Abandonaré a este hombre sólo para compartir un minuto de tu día
Sólo para compartir un minuto de tu día.

Just to sleep underneath your bed

Sólo para dormir bajo tu cama.

Just to stay in the corner of you heart

Sólo para quedarme en la esquina de tu corazón.

(…)

‘The way I am’ / Ingrid Michaelson.

‘The way I am’ / Ingrid Michaelson.

If you were falling, then I would catch you
You need a light, I’d find a match

Si te estuvieras cayendo, yo te cogería
Si necesitaras fuego, yo encontraría una cerilla

‘Cos I love the way you say good morning
And you take me the way I am

Porque me encanta el modo en que me das los buenos días
Y tú me haces ser como soy.

If you are chilly, here take my sweater
Your head is aching; I’ll make it better

Si tienes frío, aquí tienes mi jersey
Si te duele la cabeza, yo haré que mejore.

‘Cos I love the way you call me baby
And you take me the way I am

Porque me encanta el modo en que me  llamas cielo
Y tú me haces ser como soy.

I’d buy you Rogaine when you start losing all your hair
Sew on patches to all you tear

Te compraría Rogaine cuando empezara a caérsete el pelo
Remendaría todos tus desgarrones.

‘Cos I love you more than I could ever promise
And you take me the way I am
You take me the way I am
You take me the way I am

Porque te amo más de lo que habría jurado
Y tú me haces ser como soy
Tú me haces ser como soy
Tú me haces ser como soy

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

1. ‘just to occupy one minute of your day‘- aunque ocuppy (time) es pasar tiempo, entiendo que se refiere a que se conforma con que él le dedique un minuto al día, o que le deje formar parte de su vida durante un minuto, por eso lo he traducido así.

2. baby podría traducirse por cualquier apelativo cariñoso (cielo, cariño…); yo lo he traducido por el que más me gusta.

3. Rogaine es un producto para la caída del pelo, algo así como el minoxidil (que en según qué casos, no sirve para nada… que me lo digan a mí).