counter for wordpress
De entrada, aclarar que, para mí,  final feliz no es más que un oxímoron; como lo es comedia romántica… (o silencio atronador, que es el ejemplo que pone la RAE).

Pero aunque no he conseguido entender qué tiene que ver el título con el resto de la letra (que es rara de cojones), me gusta…😀

[Ejem… vale, aclarado… Image and video hosting by TinyPic… estoooo, hay que ver qué buena noche se ha quedao, verdad? ]

Gracias por dejarla por aquí.

Pd.- Pedazo de peli esta, que no?

Ppd.- Has visto esta versión?

風をあつめて / はっぴいえんど  (‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End’) .

machi no hazure no
senobi shita roji wo sanpo shitetara
shimi darake no moya goshi ni
okinuke no romen densha ga
umi wo wataru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

totemo suteki na
asaake doki wo toorinuketetara
garan to shita bouhatei goshi ni
hi’iro no ho wo kakageta toshi ga
teihaku shiteru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

hitoge no nai
asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara
hibi wareta GARASU goshi ni
matenrou no kinuzure ga
hodou wo hitasu no wo mita n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End.

As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea

Mientras recorría un larguísimo callejón
En las afueras de la ciudad
Vi más allá de la niebla rojiza
Un tranvía moviéndose aún lentamente por el sueño
Atravesando el mar

That’s why I want to gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky.

Es por eso por lo que quiero coger el viento (bajo mis alas)
Coger el viento (bajo mis alas)
Y atravesar el cielo azul.

As I passed through a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port

Mientras atravesaba un hermoso amanecer
Vi más allá de la mirada vacía del rompeolas
Una ciudad con sus velas del color del día
Amarrada a puerto

When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises’ silken clothes
Brushing on the sidewalk.

Cuando estaba matando el tiempo una mañana
En un coffe shop vacío
Vi a través de los cristales rajados
El crujido de la ropa de seda de los rascacielos
Rozando la acera.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

1. Esta traducción está basada en la traducción al ingles de la canción original (sacada de aquí), gracias a la propuesta-colaboración de Juan Pablo.