counter for wordpress
Y llegó Julio. Y, como cada año por esas fechas, volvimos a aprovechar las rebajas para arramblar con las series que en su día dejamos de seguir por no tragarnos los anuncios, o por no verlas dobladas… o porque, en el fondo, somos unos pijos que prefieren tenerlas originales…

Sólo que esta vez, tras decidir cuáles nos llevábamos y cuáles no, pagamos a medias y nos las repartimos.

(…)

Y por las noches, mientras tú ves Montalbano ocupando el sofá entero -aprovechando que ya no estoy para echarte las piernas por encima y meter mis pies helados por debajo de tu camisa -, a sólo una esquina de distancia, yo estaré viendo Wallander con las piernas estiradas…

(…)

La verdad es que las novelas de Wallander, por más que me guste Mankell, siempre conseguían dejarme esa sensación… como cuando te metes en la boca la última almendra del paquete y resulta ser amarga.

Pues la serie, ya la verás, no se queda atrás… empezando por la música de los créditos iniciales.

(…)

En el fondo creo que eso es lo que peor llevo. Tener que esperar a que el otro la haya visto para poder comentarla en el desayuno.

‘Nostalgia’ / Emily Barker & The Red Clay Halo.

‘Nostalgia’ / Emily Barker & The Red Clay Halo.

Tram wires cross Melbourne skies
Cut my red heart in two
My knuckles bleed down Johnston street
On a door that shouldn’t be in front of me

Los cables del tranvía cruzan los cielos de Melbourne
Cortando mi rojo corazón en dos
Mis nudillos sangran bajando Johnston street
Golpeando una puerta que no debería estar frente a mí.

Twelve thousand miles away from your smile
I’m twelve thousand miles away from me
Standing on the corner of Brunswick
Got the rain coming down and mascara on my cheek

A doce mil millas de tu sonrisa
Estoy a doce mil millas de mí misma
De pie en la esquina de Brunswick
Con la lluvia cayendo y mis mejillas llenas de rímel.

Oh whisper me words in the shape of a bay
Shelter my love from the wind and the rain

Susúrrame palabras con forma de bahía
Resguarda mi amor del viento y de la lluvia.

Crow fly, be my alibi
And return this fable on your wing
Take it far away to where gypsies play
Beneath metal stars by the bridge

Vuela, cuervo, sé mi coartada
Llévate esta fábula en tus alas
Llévatela lejos, donde juegan los gitanos
Bajo las estrellas metálicas junto al puente.

Oh write me a beacon so I know the way
Guide my love through night and through day

Déjame un fuego para que sepa cuál es el camino
Guía mi amor a través de la noche y del día.

Only the sunset knows my blind desire for the fleeting
Only the moon understands the beauty of love
When held by a hand like the aura of nostalgia

Sólo la puesta de sol sabe de mi ciego deseo por lo fugaz
Sólo la luna entiende la belleza del amor
Cuando te atrapa como un halo de nostalgia.

(*) Más traducciones pinchando aquí.