counter for wordpress
Traducido del arameo just for u, jani. Por preguntar 8)

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charybdes
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.
I have only come here seeking knowledge,
Things they would not teach me of in college.
I can see the destiny you sold
turned into a shining band of gold.

Me tienes por el joven aprendiz
Atrapado entre la espada y la pared
Me hipnotizarías si me quedara
Mirando fijamente el anillo que hay alrededor de tu dedo.
Sólo he venido aquí en busca de conocimiento
Cosas que nadie te enseña en la universidad
Puedo ver el destino que me vendiste
Convertido en una brillante cinta de oro.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Y haré cualquier cosa que me pidas.

Mephistopheles is not your name,
But I know what you’re up to just the same.
I will listen hard to your tuition,
And you will see it come to it’s fruition.

Mefistófeles no es tu nombre
Pero sé que estás haciendo exactamente lo mismo
Prestaré mucha atención a tus clases
Y verás como esto llega a buen término.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you’ll never find me.
I will turn your face to alabaster,
Then you’ll find your servant is your master.

El diablo y el océano a mis espaldas
Desaparezco en el aire, nunca me encontrarás
Convertiré tu cara en alabastro
Y entenderás que tu sirviente es tu amo.

And you’ll be wrapped around my finger.
I’ll be wrapped around your finger.
You’ll be wrapped around my finger
I’ll be wrapped around your finger

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir ‘(to be) caught between the Scylla and Charybdes’ por ‘estar entre la espada y la pared‘ se me ha ocurrido tras leer esta página.

To be up to something – estar haciendo algo (sacado de mi diccionario favorito, el Oxford Phrasal Verbs).

Para saber por qué he traducido así ‘to be wrapped around someone’s finger‘, pinchad aquí.