counter for wordpress

Ya que nadie me da nada que traducir, tendré que tirar de lo que tengo guardado al fondo del placard…  (no es el pollito, lo sé, peeero…)

Por cierto, el Escocés ganó la apuesta. Ni que decir tiene, me lo he jugado a doble o nada… 8)

‘You are a big girl now’ / Bob Dylan.

‘You are a big girl now’ / Bob Dylan.

Our conversation was short and sweet
It nearly swept me off-a my feet
And I’m back in the rain
And you’re on dry land
You made it there somehow
You’re a big girl now.

Nuestra conversación fue breve y dulce
Casi me hizo perder la cabeza
Y yo vuelvo a estar bajo la lluvia
Mientras que tú estás en tierra firme
De alguna manera llegaste allí
Ahora eres una chica mayor.

Bird on the horizon sitting on the fence
He’s singing his song for me at his own expense
And I’m just like that bird oh oh
Singing just for you
I hope that you can hear
Hear me singing through these tears.

Hay un pájaro en el horizonte posado sobre la valla
Está cantando una canción para mí sin que nadie se lo haya pedido.
Y yo soy como ese pájaro
Cantando sólo para ti
Espero que puedas oírme
Oírme cantar a través de estas lágrimas.

Time is a jet plane it moves so fast
Oh but what a shame if all we’ve shared can’t last
I can change I swear oh oh
See what you can do
I can make it through
You can make it too.

El tiempo es como un reactor, pasa tan rápido
Pero qué pena si todo lo que hemos compartido no puede durar
Puedo cambiar, lo juro
Veamos qué puedes hacer tú.
Yo puedo conseguirlo
Tú puedes conseguirlo también.

Love is so simple to quote a phrase
You’ve known it all the time I’m learning it these days
Oh I know where I can find you oh oh
In somebody’s room
It’s a price I had to pay
You’re a big girl all the way.

El amor es tan simple que se puede resumir en una frase célebre
Tú lo has sabido siempre, yo estoy dándome cuenta ahora
Sé que puedo encontrarte
En la habitación de cualquiera
Es el precio que tengo que pagar
Eres una chica mayor en todos los sentidos.

A change in the weather is known to be extreme
But what’s the sense of changing horses in midstream?
I’m going out of my mind oh oh
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew to my heart
Ever since we’ve been apart.

Que el tiempo cambie de repente no sorprende a nadie
Pero qué sentido tiene este cambio de parecer?
Me estoy volviendo loco
Con este dolor que va y viene
Como un sacacorchos en mi corazón
Cada vez que nos separamos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.