counter for wordpress
No hay dos sin tres, eso dicen…

Y es que ya que Jotapé anda un poquillo liado últimamente y que mi ex.becariock pasa de mí una cosa mala (a jueves estamos y yo aquí, sin nada que traducir pa’este lunes… luego dirán que hay paro¡), anoche decidí pasarme donde mi vecino y pedirle una tacita de azúcar…

‘una tacita, dice? se va usté a’hartá…’ – fue su enigmática respuesta.

El caso es que a partir de ahora, ocasionales o no, este blog contará no con dos, sino con tres colaboradores: la rubitA noruega, el moreno haitiano y el escocés de barba pelirroja (esto es un blog internacional y lo demás son tonterías¡¡¡ 8) )

Lo dicho, que espero que os guste su primera multi-aportación. Por versiones no será…

Y a ti, Escocés, ‘chas gracias por el azúcar… (tú sabrás dónde te metes😀 )

Pd. muchas versiones y mucho echarme la bronca por no saber de quiénes eran, pero no me has mandado ninguna de Frankie… tsss.

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Steward.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.
I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa
Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?
I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?
Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío😀 ).