counter for wordpress
Sé lo que estáis pensando… qué puede haberme sugerido esta vez el bueno de Jotapé que pueda superar su última aportación (el inmejorable TOM, que diría César / el “Take on me” pa’los despistaos)?

Pd5. … no tiene el ponch de Morten y no se pone en pelota pa’ cantar, pero no está mal la chica 8)

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

I’m merely standing on the holes in the ground
If I follow, they’ll never know I’m found
I may leave, but I’ll never go back there
I’m only stumbling on the things that I air

Simplemente estoy aquí de pie sobre los agujeros del suelo
Si sigo, jamás sabrán que me han encontrado
Y quizá me vaya, pero nunca volveré allí
Sólo tropiezo con las cosas de las que alardeo

Like those days on the porch of your house
Tear your rag from the clothes of her hands

Como aquellos días en la puerta de tu casa
Destrozo tu muñeco empezando por las manos.

All those times you sent my brother down your road
Holding on to the dope that you sold
I knew then that we could never be blessed
I know it this way and I know what I confess

Todas esas veces en que mandaste a mi hermano a tu calle
Llevando escondida la maría que vendías
Entonces supe que nunca podríamos ser bendecidos
Sé cómo va y sé lo que confieso.

And I’m not
Gonna say
I forget
Cause I remember every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día.

I play death in the space of my life
That’s how I feel, and I’ll never think it twice
All these things that I held against you
Who should we blame for the things that we do

Me hago la muerta a lo largo de mi vida
Así es como me siento y no volveré a pensármelo dos veces
Todas esas cosas por las que te guardé rencor
A quién deberíamos culpar por las cosas que hacemos?

Who blames who for the ways we turned
This old girl and will never see you burn
Inside I feel like a child that’s gone
I’m only saying the things that I’ve been told

Quién culpa a quién por eso en lo que convertimos
a esta vieja chica y por lo que nunca te veré arder
En mi interior me siento como una niña que ha muerto
Sólo estoy diciendo las cosas que me habían dicho

And I’m not
Gonna say
I forget
‘Cause I remember every day
Every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día
cada día.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de ‘tear your rag from the clothes of her hands’, lo he traducido así porque mi colaborador haitiano me ASEGURA que rag se refiere a rag doll, algo muy típico donde él vive que se usa cuando no puedes dejar de pensar en alguien ni de desearle lo mejor… muñeco vudú creo que lo llaman.