counter for wordpress
Pues sí, definitivamente NO me voy a Japón en feria… grrrrrrrrrrrr.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

A candle burning for everything I’ve ever wanted
A tattoo burned for everything I’ve ever wanted and lost
I had a long list of names that I kept in my back pocket,
But I’ve cut it down to one and your name’s at the top

Una vela encendida por cada cosa que alguna vez deseé
Un tatuaje borrado por cada cosa que alguna vez deseé y perdí
Tenía una larga lista de nombres que llevaba en mi bolsillo trasero
Pero la he reducido a uno y el tuyo está el primero.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

I found myself a friend,
But he’s crooked as a stick in water
So now I’m writing fairy tales
To catch the spirit of revenge
He’s got a plan to steal my little sister,
But I’m not too concerned
‘cause I will get him in the end

Me veía a mí misma como una amiga
pero él no es lo que parece, como un palo metido en agua.
así que ahora estoy escribiendo cuentos de hadas
para entender el espíritu de la venganza
Él ha planeado robarme a mi hermana pequeña
pero yo no estoy demasiado preocupada
porque al final lo conseguiré (a él).

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

Going to find me someone to share
A common disaster
Run away with me from a life so cramped and dull
Not worry too much about the happily-ever-after
Just keep the Caddy moving
‘til we’re well beyond that hill

Voy a buscarme a alguien con quien compartir
un desastre común
Huye conmigo de una vida tan opresiva y aburrida
No te preocupes demasiado sobre el “seremos felices para siempre”
sólo sigue moviéndote tras de mí
hasta que estemos bastante más allá de esa colina.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster.

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He’s crooked as a stick in water – literalmente significa “él está torcido como un palo metido en agua”, pero como crooked también significa “deshonesto” y un palo metido en un vaso de agua causa un efecto óptico raro (como si no continuara por donde debe ir), imagino que se refiere a que él no es de fiar… (es mi parte favorita de las traducciones, interpretar lo que no tiene sentido aparente).

Lo de “just keep the Caddy moving“, tras preguntar por ahí (o sea, al Escocés) he llegado a la conclusión de que se refiere a ir detrás de ella como hacen los caddies con los golfistas (lo que me recuerda que he quedado para hacer unos hoyos este finde… 8) )