counter for wordpress
Aún tengo pendiente traducir la coplilla que me mandó el Escocés para esta semana, pero hoy me apetecía poner algo que fuera más en mi línea…

Pd. y a mí que esta gente me suena de algo…😉

‘You don’t know what love is (you just do as you’re told)’ / The White Stripes.

‘You don’t know what love is (you just do as you’re told)’ / The White Stripes.

In some respects
I suspect you’ve got a respectable side
When pushed and pulled and pressured
You seldom run and hide
But it’s for someone else’s benefit
Not for what you wanna do
Until I realize that you’ve realized
I’m gonna say these words to you

En cierto sentido
sospecho que tienes algo de dignidad.
Aunque te empujen, tiren de tí y te presionen,
rara vez huyes y te escondes.
Pero siempre es en beneficio de otro
nunca porque tú quieras hacerlo.
Así que hasta asegurarme de que realmente te das cuenta
pienso estar repitiéndote lo mismo.

You don’t know what love is
You do as you’re told
Just as a child at ten might act
But you’re far too old
You’re not hopeless or helpless
And I hate to sound cold
But you don’t know what love is…
You just do as you’re told

No sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen
como lo haría un niña de diez años
sólo que tú eres bastante mayor
y no estás desesperada ni desamparada.
Y odio parecer tan frío
pero no sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen.

I can see your man
Can’t help but win
Any problems that may arise
But in his mind there can be no sin
If you never criticize
You just keep on repeating
All those empty “I love you’s”
Until you say you deserve better
I’m gonna lay right into you

Me doy cuenta de que tu hombre
no puede evitar ganarse
cualquier problema que pueda surgir.
Pero no tendrá conciencia de estar haciendo nada malo
si jamás le haces ninguna crítica
sólo sigues repitiendo
todos esos vacíos ‘te quiero’.
Hasta que no digas que mereces algo mejor
seguiré echándote la bronca.

You don’t know what love is
You just do as you’re told
Just as a child of ten might act
But you’re far too old
Your not hopeless or helpless
And I hate to sound cold
But you don’t know what love is
No, you don’t know what love is
No, you don’t know what love is

No sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen
como lo haría un niña de diez años
Sólo que tú eres bastante mayor
Y no estás desesperada ni desamparada
Y odio parecer tan frío
pero no sabes lo que es el amor
no sabes lo que es el amor
no sabes lo que es el amor

You just do as you’re told
You do as you’re told

Sólo haces lo que te dicen
haces lo que te dicen.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

lay into (slang) 1. To scold sharply.

Y como scold significa regañar y sharply significa bruscamente, con dureza, he decidido traducirlo en slang-spanish como echar la bronca.