Lost in translation.


counter for wordpress
No sé cómo pudo pasar -porque a pesar de lo desordenada que soy pa’según qué cosas, también soy bastante obsesiva para otras- pero ayer, por primera vez desde que lo tengo, se me olvidó el móvil en casa. Mi prehistórico móvil, sin internet, con teclas en vez de palito para escribir, debía haberse quedado durmiendo, guardado en su funda de gato tuerto con un botón por ojo.

El caso es que debí estar como 4 horas y media desconectada del mundo, salvo por las personas que tuviera a la vista. Y aunque al principio me sentí algo perdida, conforme iba pasando el tiempo me di cuenta de que en el fondo sentía una especie de liberación…

Pensé en Nacho, que vive conectado a la Blackberry, como si el mundo fuera a pararse si la desconecta. En el Escocés, que mira su Nexus cada 2 minutos aunque estemos en medio de una conversación. En mis compañeras de clase, pendientes todo el santo día de los wasap que les llegan… (sean lo que sean)

Y mientras esperaba en el parking a que Nacho me recogiera, pensé en nuestra generación, que creció con cabinas de teléfono, con fijo en vez de móvil (teniendo a veces que hablar, antes de los inalámbricos, con la familia pululando alrededor), sin Internet ni correos electrónicos, con libros de verdad y no esas cosas que hay ahora… (sé que suena a ‘antes esto era to’campo‘, pero es que era así).

Entonces pensé en lo impersonal que es -dentro de que todo lo que dejo aquí es como lanzar mensajes en una botella- llevar 5 años escribiendo con el mismo tipo de letra, mismo tamaño, mismo color, cuando en la vida real mis emes son como horizontes y mis efes como jirafas; cuando, salvo aquí, desde los 7 años siempre he escrito con pluma…

Y como mi cabeza funciona de aquella manera, eso me llevó a recordar que en casa del Escocés, entre otras muchas cosas mías que siguen allí después de casi 4 años, aún tenía guardadas varias cajas llenas de cartas.

Cartas ordenadas por remitente y dentro de eso por fecha. Cartas con sus sobres y sus sellos, con todas sus letras (nada de ‘Ola’ por ahorrar haches, ni de ‘TQM’ por ahorrar tiempo) y con todas sus comas. Cientos de folios, algunos ya amarillentos, leídos y releídos decenas de veces, llenos de palabras que un día formaron parte de mi vida y que ahora no significan nada…

Aún así, puedo recordar casi todas las letras: la de Ja. (a medio cocer aún), la de J. (tan amarga), la de D. (pretendidamente alegre a pesar de todo), la del otro J. (tan recta, tan fría), la del otro Ja. (la más bonita que he visto nunca, después de la de mi abuelo), la de A. (contenida y desconfiada), y cómo no, la del Escocés (cuando aún era Ch)…

Si me pongo, puedo incluso recordar cartas concretas, lo que sentí al leerlas, lo que ponía entre líneas o lo que dejaba de poner…

Ya nadie escribe cartas, pensé.

Y me arrepentí de haber tirado aquellos 3 años de letras de Alf., las únicas que no guardo. Estaba tan enfadada aquella noche…

(…)

Supongo que para las generaciones que han nacido con Internet de serie – que no saben lo que significa esperar al cartero, que no pueden imaginar lo que es encontrar el buzón vacío un día más, ni lo que se siente mientras rasgas un sobre que llevas esperando días – todo esto no significará nada en absoluto.

A mí, sin embargo, me gusta creer que alguien, en alguna parte, conserva aún alguna carta mía…

counter for wordpress

No deja de ser una sensación extraña esta de loguearme de nuevo después de haber hecho mutis por el foro dejando que mis peces de colores murieran de hambre…

Supongo que necesitaba alejarme y ver las cosas con un poco de perspectiva, averiguar si realmente estaba haciendo lo que quería, o si, como suele ser habitual en mí, estaba dejándome llevar y forzando una situación a la que hacía ya algún tiempo que no le encontraba mucho sentido.

Esta noche, casi tres meses después, en plena época de exámenes (otra cosa no, pero oportuna…) y con la revisión anual de colagenosis a la vuelta de la esquina, me he dado cuenta de que ciertas decisiones no por anunciadas son más sencillas de llevar a cabo.

Y aunque en el fondo supiera que dejar esta puerta entreabierta, a la larga sólo acabaría poniéndomelo el doble de difícil, la opción elegante -la de marcharme sin decir adiós- seguía pareciéndome, al menos desde fuera, la menos mala…

… claro que, por otro lado, la idea de despedirme a la francesa después de casi 4 años dando por culo con mis neuras, mis traducciones y mis, sí, posts-dirigidos-a/conversaciones-entre-etc. (ya te dije que te respondería algún día), tampoco terminaba de convencerme…

So, aquí estoy (por más que cerrar puertas siga sin ser lo mío), dando la espalda por última vez a aquéllos que me habéis escrito para saber cómo andaba o para desearme suerte con los exámenes, a los que no me habéis escrito pero os habéis seguido pasando y, ya puestos, a los que aterrizáis por aquí a diario buscando traducciones y decidís quedaros a echar un vistazo (aunque luego os vayáis sin comprar na de na).

Y poquillo más, que ha sido muy bonito compartir estos años con vosotros, amables (unos más, otros menos) desconocidos (unos menos, otros más), que muchísimas gracias a todos, y que el placer, ofkórs, ha sido mío (No, mío¡ Que no, que ha sido mío¡¡¡)… estooo…. casi siempre 😀

Y si está de Paco que volvamos a encontrarnos, supongo que ya nos veremos por ahí …

O igual no 8)

‘All the world is green’ / Tom Waits.

‘All the world is green’ / Tom Waits.

I fell into the ocean
When you became my wife
I risked it all against the sea
To have a better life
Marie, you’re the wild blue sky
And men do foolish things
You turn kings into beggars
And beggars into kings

Caí al océano
cuando te convertiste en mi esposa
Por tener una vida mejor
Lo arriesgué todo contra el mar
Marie, tú eres el inmenso cielo azul
Y los hombres hacen estupideces
Pero tú conviertes a los reyes en mendigos
y a los mendigos en reyes.

Pretend that you owe me nothing
And all the world is green
We can bring back the old days again
And all the world is green

Finge que no me debes nada
Y que todo es perfecto
Podemos regresar a los viejos tiempos de nuevo
Y que todo sea perfecto

The face forgives the mirror
The worm forgives the plow
The question begs the answer
Can you forgive me somehow
Maybe when our story’s over
We’ll go where it’s always spring
The band is playing our song again
And all the world is green

El rostro perdona al espejo
El gusano perdona al arado
La pregunta implora la respuesta
Podrás tú perdonarme de algún modo?
Puede que cuando nuestra historia haya acabado
Podamos ir allí donde siempre es primavera
La banda tocará nuestra canción de nuevo
Y todo será perfecto

Pretend that you owe me nothing
And all the world is green
Can we bring back the old days again
When all the world is green

Finge que no me debes nada
Y que todo es perfecto
No podríamos regresar a los viejos tiempos de nuevo
Cuando todo era perfecto?

The moon is yellow silver
Oh the things that summer brings
It’s a love you’d kill for
And all the world is green

La luna es de plata amarilla
Oh, las cosas que trae el verano
Es un amor por el que matarías
Y todo es perfecto.

He is balancing a diamond
On a blade of grass
The dew will settle on our graves
When all the world is green

Él está haciendo equilibrios con un diamante
sobre una brizna de hierba
El rocío se decantará por nuestras tumbas
Cuando todo sea perfecto.

Pretend that you owe me nothing
And all the world is green
We can bring back the old days again
when all the world is green

Finge que no me debes nada
Y que todo es perfecto
Podremos regresar a los viejos tiempos de nuevo
cuando todo sea perfecto

He is balancing a diamond
On a blade of grass
The dew will settle on our graves
When all the world is green

Él está haciendo equilibrios con un diamante
sobre una brizna de hierba
El rocío se decantará por nuestras tumbas
Cuando todo sea perfecto.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido “all the world is green” (el mundo entero es verde) por “todo es perfecto”, porque creo que se refiere a un mundo donde empezar de cero, en el que ninguno le hubiese hecho daño al otro y no hubiese nada de lo que arrepentirse o que perdonar. Bueno, y porque me encanta muchísimo inventarme las traducciones 😀 .

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Aún tengo pendiente traducir la coplilla que me mandó el Escocés para esta semana, pero hoy me apetecía poner algo que fuera más en mi línea…

Pd. y a mí que esta gente me suena de algo… 😉

‘You don’t know what love is (you just do as you’re told)’ / The White Stripes.

‘You don’t know what love is (you just do as you’re told)’ / The White Stripes.

In some respects
I suspect you’ve got a respectable side
When pushed and pulled and pressured
You seldom run and hide
But it’s for someone else’s benefit
Not for what you wanna do
Until I realize that you’ve realized
I’m gonna say these words to you

En cierto sentido
sospecho que tienes algo de dignidad.
Aunque te empujen, tiren de tí y te presionen,
rara vez huyes y te escondes.
Pero siempre es en beneficio de otro
nunca porque tú quieras hacerlo.
Así que hasta asegurarme de que realmente te das cuenta
pienso estar repitiéndote lo mismo.

You don’t know what love is
You do as you’re told
Just as a child at ten might act
But you’re far too old
You’re not hopeless or helpless
And I hate to sound cold
But you don’t know what love is…
You just do as you’re told

No sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen
como lo haría un niña de diez años
sólo que tú eres bastante mayor
y no estás desesperada ni desamparada.
Y odio parecer tan frío
pero no sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen.

I can see your man
Can’t help but win
Any problems that may arise
But in his mind there can be no sin
If you never criticize
You just keep on repeating
All those empty “I love you’s”
Until you say you deserve better
I’m gonna lay right into you

Me doy cuenta de que tu hombre
no puede evitar ganarse
cualquier problema que pueda surgir.
Pero no tendrá conciencia de estar haciendo nada malo
si jamás le haces ninguna crítica
sólo sigues repitiendo
todos esos vacíos ‘te quiero’.
Hasta que no digas que mereces algo mejor
seguiré echándote la bronca.

You don’t know what love is
You just do as you’re told
Just as a child of ten might act
But you’re far too old
Your not hopeless or helpless
And I hate to sound cold
But you don’t know what love is
No, you don’t know what love is
No, you don’t know what love is

No sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen
como lo haría un niña de diez años
Sólo que tú eres bastante mayor
Y no estás desesperada ni desamparada
Y odio parecer tan frío
pero no sabes lo que es el amor
no sabes lo que es el amor
no sabes lo que es el amor

You just do as you’re told
You do as you’re told

Sólo haces lo que te dicen
haces lo que te dicen.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

lay into (slang) 1. To scold sharply.

Y como scold significa regañar y sharply significa bruscamente, con dureza, he decidido traducirlo en slang-spanish como echar la bronca.

counter for wordpress
Pues sí, definitivamente NO me voy a Japón en feria… grrrrrrrrrrrr.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

A candle burning for everything I’ve ever wanted
A tattoo burned for everything I’ve ever wanted and lost
I had a long list of names that I kept in my back pocket,
But I’ve cut it down to one and your name’s at the top

Una vela encendida por cada cosa que alguna vez deseé
Un tatuaje borrado por cada cosa que alguna vez deseé y perdí
Tenía una larga lista de nombres que llevaba en mi bolsillo trasero
Pero la he reducido a uno y el tuyo está el primero.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

I found myself a friend,
But he’s crooked as a stick in water
So now I’m writing fairy tales
To catch the spirit of revenge
He’s got a plan to steal my little sister,
But I’m not too concerned
‘cause I will get him in the end

Me veía a mí misma como una amiga
pero él no es lo que parece, como un palo metido en agua.
así que ahora estoy escribiendo cuentos de hadas
para entender el espíritu de la venganza
Él ha planeado robarme a mi hermana pequeña
pero yo no estoy demasiado preocupada
porque al final lo conseguiré (a él).

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

Going to find me someone to share
A common disaster
Run away with me from a life so cramped and dull
Not worry too much about the happily-ever-after
Just keep the Caddy moving
‘til we’re well beyond that hill

Voy a buscarme a alguien con quien compartir
un desastre común
Huye conmigo de una vida tan opresiva y aburrida
No te preocupes demasiado sobre el “seremos felices para siempre”
sólo sigue moviéndote tras de mí
hasta que estemos bastante más allá de esa colina.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster.

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He’s crooked as a stick in water – literalmente significa “él está torcido como un palo metido en agua”, pero como crooked también significa “deshonesto” y un palo metido en un vaso de agua causa un efecto óptico raro (como si no continuara por donde debe ir), imagino que se refiere a que él no es de fiar… (es mi parte favorita de las traducciones, interpretar lo que no tiene sentido aparente).

Lo de “just keep the Caddy moving“, tras preguntar por ahí (o sea, al Escocés) he llegado a la conclusión de que se refiere a ir detrás de ella como hacen los caddies con los golfistas (lo que me recuerda que he quedado para hacer unos hoyos este finde… 8) )

counter for wordpress
Iba a mandártela para que le echaras un vistazo a la traducción, pero luego he pensado “pa’qué, si a ellA lo que le encanta muchísimo es corregirte en público…”

Pues eso, rubitA, que aunque yo no distinga muy bien unos arreglos de otros y aunque tú no puedas oír música en tu ordenador, al final he puesto las dos versiones (lo sé, de tu amigo puse 8, pero la cantidad es lo de menos… ejem)

Pd. qué hacemos entonces, te pones el bañador u os jugáis mi blog al mus? 😉

‘Babylon’ / David Gray (White ladder, 1999)

‘Babylon’ / David Gray (Greatest hits – 2007)

‘Babylon’ / David Gray.

Friday night I’m going nowhere
all the lights are changing green to red
Turning over TV stations
situations running through my head
Looking back through time
you know it’s clear that I’ve been blind, I’ve been a fool
to open up my heart
to all that jealousy, that bitterness, that ridicule

Es viernes por la noche y yo voy sin rumbo
mientras todos los semáforos se ponen en rojo
Cambio de una cadena a otra
Y un montón de cosas me pasan por la cabeza
Sabes? Cuando pienso en el pasado
me doy cuenta que he estado ciego, que he sido un idiota
por abrir mi corazón
a todos esos celos, a toda esa amargura, a ese ridículo.

Saturday I’m running wild
and all the lights are changing red to green
Moving through the crowd I’m pushing
chemicals all rushing through my bloodstream
Only wish that you were here
you know I’m seeing it so clear I’ve been afraid
to show you how I really feel
admit to some of those bad mistakes I’ve made

El sábado voy como un loco
y todos los semáforos se ponen verdes
Atravieso la multitud a empujones
Las drogas fluyen por mi torrente sanguíneo
Lo único que me gustaría es que estuvieras aquí
Sabes? ahora veo tan claro que he tenido miedo
de mostrarte cómo me siento realmente
de admitir algunos de esos errores que he cometido.

And if you want it come and get it, crying out loud
The love that I was giving you was never in doubt
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Babylon, Babylon, Babylon…

Y si lo quieres, ven y cógelo, pídelo a gritos
Nunca dudaste del amor que te daba
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Babilonia, Babilonia, Babilonia…

Sunday all the lights of London
shining, sky is fading red to blue
I’m kicking through the autumn leaves
and wondering where it is you might be going to
Turning back for home
you know I’m feeling so alone, I can’t believe
climbing on the stair
I turn around to see you smiling there in front of me

Es domingo y todas las luces de Londres
están brillando, el cielo está cambiando de rojo a azul
Estoy dándole pataditas a las hojas del otoño
y me pregunto a dónde estarás yendo
Mientras vuelvo a casa
me siento tan solo, sabes? no puedo creerlo
Y mientras subo la escalera
me giro para verte sonreír aquí, frente a mí.

And if you want it come and get it, crying out loud
The love that I was giving you was never in doubt
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Babylon, Babylon, Babylon
Babylon, Babylon, why, why, why…

Y si lo quieres, ven y cógelo, pídelo a gritos
Nunca dudaste del amor que te daba
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Babilonia, Babilonia, Babilonia
Babilonia, Babilonia, por qué, por qué, por qué…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Sé lo que estáis pensando… qué puede haberme sugerido esta vez el bueno de Jotapé que pueda superar su última aportación (el inmejorable TOM, que diría César / el “Take on me” pa’los despistaos)?

Pd5. … no tiene el ponch de Morten y no se pone en pelota pa’ cantar, pero no está mal la chica 8)

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

I’m merely standing on the holes in the ground
If I follow, they’ll never know I’m found
I may leave, but I’ll never go back there
I’m only stumbling on the things that I air

Simplemente estoy aquí de pie sobre los agujeros del suelo
Si sigo, jamás sabrán que me han encontrado
Y quizá me vaya, pero nunca volveré allí
Sólo tropiezo con las cosas de las que alardeo

Like those days on the porch of your house
Tear your rag from the clothes of her hands

Como aquellos días en la puerta de tu casa
Destrozo tu muñeco empezando por las manos.

All those times you sent my brother down your road
Holding on to the dope that you sold
I knew then that we could never be blessed
I know it this way and I know what I confess

Todas esas veces en que mandaste a mi hermano a tu calle
Llevando escondida la maría que vendías
Entonces supe que nunca podríamos ser bendecidos
Sé cómo va y sé lo que confieso.

And I’m not
Gonna say
I forget
Cause I remember every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día.

I play death in the space of my life
That’s how I feel, and I’ll never think it twice
All these things that I held against you
Who should we blame for the things that we do

Me hago la muerta a lo largo de mi vida
Así es como me siento y no volveré a pensármelo dos veces
Todas esas cosas por las que te guardé rencor
A quién deberíamos culpar por las cosas que hacemos?

Who blames who for the ways we turned
This old girl and will never see you burn
Inside I feel like a child that’s gone
I’m only saying the things that I’ve been told

Quién culpa a quién por eso en lo que convertimos
a esta vieja chica y por lo que nunca te veré arder
En mi interior me siento como una niña que ha muerto
Sólo estoy diciendo las cosas que me habían dicho

And I’m not
Gonna say
I forget
‘Cause I remember every day
Every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día
cada día.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de ‘tear your rag from the clothes of her hands’, lo he traducido así porque mi colaborador haitiano me ASEGURA que rag se refiere a rag doll, algo muy típico donde él vive que se usa cuando no puedes dejar de pensar en alguien ni de desearle lo mejor… muñeco vudú creo que lo llaman.

counter for wordpress
Me encanta esta coplilla…

‘Space oddity’ / David Bowie.

‘Space oddity’ / David Bowie.

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground Control to Major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may God’s love be with you

Tierra a comandante Tom
Tierra a comandante Tom
Tómese sus píldoras proteícas y póngase el casco
Tierra a comandante Tom
Comenzando la cuenta atrás, motores encendidos
Compruebe ignición y que Dios le acompañe

10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, liftoff.

10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, despegue.

This is Ground Control to Major Tom
You’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare

Aquí tierra llamando a comandante Tom
Lo ha logrado
La prensa quiere saber de qué equipo es
Ha llegado el momento de abandonar la cápsula espacial, si se atreve

“This is Major Tom to Ground Control
I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do
Though I’m past one hundred thousand miles
I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows”

“Aquí comandante Tom a tierra
estoy atravesando la puerta
y estoy flotando de un modo muy extraño
y las estrellas parecen muy diferentes hoy
desde aquí
Estoy sentado en esta lata
muy por encima del mundo
el planeta Tierra es azul
y no hay nada que yo pueda hacer.
Y aunque voy a más de cien mil millas
me siento como si no me moviera
y pienso que mi nave sabe qué camino seguir.
Díganle a mi mujer que la quiero muchísimo, aunque ella ya lo sabe”

Ground Control to Major Tom
Your circuit’s dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you….

Tierra a comandante Tom
Los controles no funcionan, algo va mal
Puede oírme, comandante Tom?
Puede oírme, comandante Tom?
Puede oírme, comandante Tom?
Puede… ?

Here am I floating round my tin can
Far above the Moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do”

“Aquí estoy, flotando alrededor de esta lata
muy por encima de la Luna
el planeta Tierra es azul
y no hay nada que yo pueda hacer”.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir “and the papers want to know whose shirts you wear” por “la prensa quiere saber de qué equipo eres” no me lo he inventado, ojo. Lo he sacado de esta página, en la que explican un montón de cosas curiosas sobre la canción.

counter for wordpress
No hay dos sin tres, eso dicen…

Y es que ya que Jotapé anda un poquillo liado últimamente y que mi ex.becariock pasa de mí una cosa mala (a jueves estamos y yo aquí, sin nada que traducir pa’este lunes… luego dirán que hay paro¡), anoche decidí pasarme donde mi vecino y pedirle una tacita de azúcar…

‘una tacita, dice? se va usté a’hartá…’ – fue su enigmática respuesta.

El caso es que a partir de ahora, ocasionales o no, este blog contará no con dos, sino con tres colaboradores: la rubitA noruega, el moreno haitiano y el escocés de barba pelirroja (esto es un blog internacional y lo demás son tonterías¡¡¡ 8) )

Lo dicho, que espero que os guste su primera multi-aportación. Por versiones no será…

Y a ti, Escocés, ‘chas gracias por el azúcar… (tú sabrás dónde te metes 😀 )

Pd. muchas versiones y mucho echarme la bronca por no saber de quiénes eran, pero no me has mandado ninguna de Frankie… tsss.

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Steward.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental 😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.
I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa
Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?
I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?
Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío 😀 ).

counter for wordpress
‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

You may not believe it
But I don’t believe in miracles anymore
And when I think about it
I don’t believe I ever did for sure
All the things I’ve said in songs
All the purple prose you bought from me
Reality’s just black and white
The sentimental things I’d write
Never meant that much to me

Tal vez no te lo creas
Pero he dejado de creer en milagros
Y cuando me paro a pensarlo
Creo que lo mismo nunca creí en ellos.
Todas eso que he dicho en mis canciones
Toda esa prosa lila que te vendí
Las cosas son blancas o negras
Todas esas cosas sentimentales que escribí
Nunca significaron gran cosa para mí

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the story line
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
A lomos de una línea argumental
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

You don’t need to hear it
But I’m dried up and sick to death of love
If you need to know it
I never really understood that stuff
All the stars and bleeding hearts
All the tears that welled up in my eyes
Never meant a thing to me
Read ‘em as they say and weep
I’ve never felt enough to cry

No hace falta que sepas esto
Pero estoy harto del tema del amor
Si realmente necesitas saberlo
Jamás acabé de entender todo ese rollo
Todas las estrellas y la sensiblería
Todas las lágrimas que brotaron de mis ojos
Jamás significaron nada para mí
Lee lo que dicen y llora
Yo nunca sentí lo suficiente como para llorar

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

When I said that I don’t care
It really means my engine’s breaking down
The chisel chips my heart again
The granite cracks beneath my skin
I crumble into pieces on the ground

Cuando dije que no me importaba
Quería decir que mi motor se estaba rompiendo
El cincel hace saltar trozos de mi corazón de nuevo
El granito se agrieta bajo mi piel
Me derrumbo en pedazos sobre el suelo.

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Hay gente que cuando se aburre se lee un libro, gente que se sienta delante de la tele y se traga cualquier mierda que le echen, gente a la que le da por irse a una obra a criticar cómo han hecho la mezcla… y luego está mi ex.becariock…

Cuando mi ex.becariock se aburre se mete en mi blog y se dedica a tocar los cojones sin avatar ni nombre que lo identifique.

Que por qué? vaya usté a saber… que yo recuerde jamás le he hecho nada (lo suficientemente) malo… 8)

Pd.- Lo siento, rubitA,  sé que te hace ilu declararte mai enemi, pero me temo que en ésó no voy a poder corresponderte; de hecho, pienso seguir tratándote TAN bien como de costumbre… haber elegío muerte 😀

(…)

‘Be my enemy’ / The Waterboys.

‘Be my enemy’ / The Waterboys.

Well the dawn it is howlin’ and the main frame shakes
I feel like I’ve been sleepin’ in a cellar full of snakes
My wings have been clipped and my shoes have been stuck with glue
Well if you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too

El amanecer está aullando y la estructura del edificio tiembla
Siento como si hubiera estado durmiendo en un sótano lleno de serpientes
como si me hubiesen cortado las alas y pegado mis zapatos con pegamento
Está bien, si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

Now I’ve got goons on my landing, thieves on my trail
nazis on my telephone willing me to fail
They were all sent by someone, obviously you!
Well if you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too

Ahora tengo mi rellano lleno de matones, ladrones sobre mi pista
nazis al teléfono deseándome que fracase
Y a todos los ha enviado alguien, obviamente tú!
Está bien, si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

I’ve got a bucket full of Babylon, I got a handful of lead
I’m gonna put them in a gunman point it at your head
because you stole all my friends and you gave me the Buffalo Blues
Well if you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too

Tengo un cubo lleno de policías, un puñado de plomo
Voy a dárselo a un pistolero que está apuntando a tu cabeza
porque me robaste a todos mis amigos y me diste a los Buffalo Blues
Está bien, si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

Now from the slime on your tongue to the nails on your toes
from the scales on your skin to the stains on your clothes
you’re gonna make me have to do somethin’ that I do not want to do
But if you will be my enemy, I’ll be your enemy too

Ahora tú, desde la baba de tu lengua hasta las uñas de tus pies
desde las escamas de tu piel hasta las manchas de tu ropa
vas a obligarme a hacer algo que no quiero hacer
Pero si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

My hands are tied, I’m nailed to the floor
feel like I’m knockin’ on the Unknown Door
There’s a gun at my back, a blade at my throat
I keep findin’ hate mail in the pockets of my coat
Well I’ve been trying to grow, I have been coolin’ my heels
I have been workin’ the treadmill, I have been workin’ in the fields,
and I can’t get to sleep, I can’t catch my breath
I can’t stop talkin’ and I look like death!
but I will put right this disgrace, I will rearrange you

Tengo las manos atadas, estoy clavado al suelo
me siento como si estuviera llamado a la puerta desconocida
Tengo una pistola en mi espalda, un cuchillo en la garganta
Sigo buscando correos llenos de odio en los bolsillos de mi abrigo
He estado intentando madurar, he estado esperando con impaciencia
He estado trabajando la rutina, he estado trabajando en el campo
y no consigo dormir, no consigo recobrar el aliento
no puedo parar de hablar y parezco un muerto
pero arreglaré esta deshonra, cambiaré mis planes respecto a ti

If you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too
If you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too
Be my enemy!
Uuuuuuh!

Si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también
Si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también
Sé mi enemigo!

Be my enemy!
Be my enemy!
Be my enemy!
Be my enemy!

Sé mi enemigo!
Sé mi enemigo!
Sé mi enemigo!

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Donde dice “I’ve got a bucket full of Babylon” he traducido “Babylon” por policías, porque el Escocés me sugirió que mirara si tenía algún significado en rastafari… y, sorpresa¡

– Lo de “because you stole all my friends and you gave me the Buffalo Blues“, he buscado por ahí y resulta que los Buffalo Blues son un equipo de baseball. Supongo que se refiere a que se ha quedado sin amigos por su culpa y ahora sólo le queda el baseball (o algo así, yo qué sé…).

Página siguiente »