counter for wordpress
‘The scientist’ / Coldplay.

‘The scientist’ / Coldplay (acoustic).

‘The scientist’ / Coldplay.

Come up to meet you, tell you I’m sorry
You don’t know how lovely you are.
I had to find you, tell you I need you,
Tell you I set you apart.

Voy a tu encuentro, a decirte que lo siento
No sabes lo preciosa que estás
Tenía que encontrarte, decirte que te necesito
Decirte que fui yo quien te apartó de mí.

So tell me your secrets and ask me your questions,
Oh, let’s go back to the start.
Running in circles, coming in tails,
Heads are a science apart.

Así que cuéntame tus cosas y pregunta lo que quieras
Volvamos al principio
Dando vueltas en círculo sin ir a ninguna parte
El sentido común va por otro lado

Nobody said it was easy,
It’s such a shame for us to part.
Nobody said it was easy,
No-one ever said it would be this hard,
I’m going back to the start.

Nadie dijo que fuera fácil
Es una pena que nos separemos
Nadie dijo que fuera fácil
Pero tampoco nadie dijo que fuera a ser así de duro
Voy a regresar a donde empezamos

I was just guessing at numbers and figures,
Pulling your puzzles apart.
Questions of science, science and progress,
Do not speak as loud as my heart.

Sólo estaba adivinando números y figuras
Desmontando tus rompecabezas
Las preguntas sobre ciencia, ciencia y progreso
No hablan tan alto como mi corazón.

And tell me you love me, come back and haunt me,
Oh and I rush to the start
Running in circles, chasing tails,
And coming back as we are.

Dime que me quieres, vuelve y rescátame
Y volveré corriendo al principio
Dando vueltas en círculos, sin ir a ninguna parte
Y volviendo a lo que éramos

Nobody said it was easy,
oh its such a shame for us to part.
Nobody said it was easy,
No-one ever said it would be so hard.

Nadie dijo que fuera fácil
Es una pena que nos separemos
Nadie dijo que fuera fácil
Pero tampoco nadie dijo que sería tan duro

I’m going back to the start.

Yo voy a regresar a donde empezamos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
‘My favourite game’ / The Cardigans.

(Acoustic)

‘My favourite game’ / The Cardigans.

I don’t know what you’re looking for
You haven’t found it baby, that’s for sure
You rip me up and spread me all around
In the dust of the deed of time.

No sé qué estás buscando
Pero no lo has encontrado, eso está claro
Me haces pedazos y los esparces por ahí
En el polvo de los tiempos.

And this is not a case of lust, you see
It’s not a matter of you versus me
It’s fine the way you want me on your own
But in the end it’s always me alone

Y no se trata de deseo, sabes?
Tampoco se trata de quedar por encima del otro
Está bien el modo en que me deseas para ti
Pero al final siempre soy yo la que acaba sola

And I’m losing my favourite game
You’re losing your mind again
I’m losing my baby
Losing my favourite game

Y estoy perdiendo a mi juego favorito
Y tú estás volviéndote loco de nuevo
Y yo estoy perdiendo a mi chico
Estoy perdiendo a mi juego favorito.

I only know what I’ve been working for
Another you so I could love you more
I really thought that I could take you there
But my experiment is not getting us anywhere

Sólo sé que he estado currándomelo
para convertirte en otra persona y así poder amarte más
Llegué a creer que podría llevarte a ese punto
Pero mi experimento no nos está llevando a ninguna parte.

I had a vision I could turn you right
A stupid mission and a lethal fight
I should have seen it when my hope was new
My heart is black and my body is blue

Imaginé que conseguiría que fueras por el buen camino
Pero fue una misión estúpida y una batalla letal
Tendría que haberme dado cuenta cuando aún tenía esperanzas
Ahora mi corazón y mi cuerpo están magullados.

And I’m losing my favourite game
You’re losing your mind again
I’m losing my favourite game
I’ve tried but you’re still the same
I’m losing my baby
You’re losing a saviour and a saint

Y estoy perdiendo a mi juego favorito
Y tú estás volviéndote loco de nuevo
Estoy perdiendo a mi juego favorito.
Lo he intentado, pero tú sigues siendo el mismo
Y yo estoy perdiendo a mi chico
Y tú estás perdiendo a una salvadora y a una santa.

Aclaraciones sobre la traducción.

Black and blue– amoratado, cubierto de moratones, que se ha llevado más palos que una estera (según WordReference).

Y como habla de batallas perdidas y de cosas que no parecen haber salido según sus planes, he pensado que se referirá a que ha acabado hecha mierda, por dentro y por fuera (puede que hable de malos tratos, pero yo qué sé).

In the dust of the deed of time– la traducción de esta frase, después de darle muchas vueltas, me la he inventado 😀

(*) Más traducciones pinchando aquí.