counter for wordpress
Y hoy, para celebrar que es viernes-lunes y que está nublado, qué mejor que esta bonita coplilla que TAAAAAAANTO le gusta a mi (ocasional) colaborador haitiano…  😀

Pd. Dejo además esta otra versioncilla que, a juzgar por el ponch que tiene, estoy segura de que te gustará tanto o más que la original 😉

Pd5. la que avisa… 8)

‘Take on me’ / a-ha.

‘Take on me’ / Anni B. Sweet.

‘Take on me’ / a-ha.

We’re talking away
I don’t know what I’m to say
I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
Shying away
I’ll be coming for your love, OK?

Hablamos sin parar
Y ya no sé ni lo que digo
Lo diré de todos modos
Hoy vuelvo a darme cuenta
de que te estás distanciando
Vendré a por tu amor, de acuerdo?

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

So needless to say
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is OK
Say after me
It’s no better to be safe than sorry

Sobra decir
que no valgo nada
Pero soy yo quien va dando tumbos
aprendiendo poco a poco que la vida no está tan mal
Repite conmigo
“no es mejor prevenir que curar”

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

Oh the things that you say
Is it life or just to play my worries away
You’re all the things I’ve got to remember
You’re shying away
I’ll be coming for you anyway

Las cosas que dices
Son ciertas o sólo las dices para seguirme el rollo?
Eres todo cuanto tengo que recordar
Estás distanciándote
Pero volveré a por ti de todos modos.

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Take on something, puede significar asumir algo (take on somebody no lo he encontrado por ninguna parte).

– Take somebody on, puede significar enfrentarse a alguien, jugar contra alguien.

Y como habla de alguien que está distanciándose, lo que yo he interpretado es que le pide que se enfrente a lo que siente por él/ella, en vez de seguir mirando pa’otro lao.

Pero si alguien lo ha entendido de otra manera y quiere venir a contármelo…

counter for wordpress
Recuerdo la primera vez que oí cantar a esta chica. Llevabas media hora diciendo que te ibas y de repente recordaste que había una canción que tenías que ponerme…

Y quizá sea casualidad que hoy, justo después de que me llamaras, haya dado con esta coplilla mientras me daba una vuelta por Youtube… o puede que no.

De lo que no me cabe duda es de que nunca he conocido a nadie a quien le guste alargar las despedidas tanto como a ti.

‘Second hand’ / Anni B. Sweet.

‘Second hand’ / Anni B. Sweet.

Your love, your love is second hand, you know
You didn’t let me see at all,
You dragged your own feelings here to us
I walk, I walk until I see the place,
That reminds me of yesterday
And throw all your lies away

Tu amor, tu amor es de segunda mano, lo sabías?
no fuiste claro en absoluto
arrastraste hasta nosotros tus propios sentimientos.
Camino, camino hasta que veo ese lugar
que me recuerda al ayer
y arrojo en él todas tus mentiras.

You could have done it so much better,
You could have told me I was never the one
And never lend me your heart
I’m a disorder but you weren’t too much order
I can fly with you
Start, restart, undo
But I can never forget the pain you made
I’m gonna lie to you
I’m not L.A to you
Once more

Podrías haberlo hecho mucho mejor
Podrías haberme dicho que nunca fui la única
Y nunca me diste tu corazón
Yo soy un desastre, pero tú no eras mucho mejor
Y puedo volar contigo
Iniciar, reiniciar, deshacer
Pero jamás olvidaré el daño que me hiciste
Te mentiré
(te diré que) no estoy en Los Ángeles por ti.
Una vez más

Your talks, your talks are second hand, you know
And I dont want them any more
To be next to my sweet, sweet, sweet soul
I thought that you and I could make a song
Telling all the stories of how loners do go on.
I still hear your guitar in my ear
And I hear you whispering your lot
I feel, I feel your heart
Beating fast enough to be making love, to be making love

Tus palabras, tus palabras son de segunda mano, lo sabías?
Y no quiero que vuelvan a acercarse
a mi dulce, dulce, dulce alma
Pensé que tú y yo podríamos escribir una canción
que contara cómo los que están solos se las apañan para salir adelante
Aún puedo oír tu guitarra
y a ti susurrando tu destino
Siento, siento tu corazón
latiendo lo suficientemente fuerte como para que estés haciendo el amor, como para que estés haciendo el amor.

You could have done it so much better
You could have told me I was never the one
And never lend me your heart
I’m a disorder but you weren’t too much order
I can fly with you
Start, restart, undo
But I can never forget the pain you made
I’m gone lie to you.
I’m not L.A to you
Once more.

Podrías haberlo hecho mucho mejor
Podrías haberme dicho que nunca fui la única
Y nunca me diste tu corazón
Yo soy un desastre, pero tú no eras mucho mejor
Y puedo volar contigo
Iniciar, reiniciar, deshacer
Pero jamás olvidaré el daño que me hiciste
Te mentiré
(te diré que) no estoy en Los Ángeles por ti
Una vez más

You could have done it so much better
You could have told me I was never the one.

Podrías haberlo hecho mucho mejor
Podrías haberme dicho que nunca fui la única

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Aclaraciones sobre la traducción.

Obviamente, la frase ‘I’m not L.A. to you‘ debe tener algún tipo de significado privado que yo no pillo. El Escocés dice que él lo traduciría como ‘No soy L.A. para ti’.

Como para mí ninguna de las dos tiene sentido, dejo mi primera opción.