counter for wordpress
Pues sí, definitivamente NO me voy a Japón en feria… grrrrrrrrrrrr.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

A candle burning for everything I’ve ever wanted
A tattoo burned for everything I’ve ever wanted and lost
I had a long list of names that I kept in my back pocket,
But I’ve cut it down to one and your name’s at the top

Una vela encendida por cada cosa que alguna vez deseé
Un tatuaje borrado por cada cosa que alguna vez deseé y perdí
Tenía una larga lista de nombres que llevaba en mi bolsillo trasero
Pero la he reducido a uno y el tuyo está el primero.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

I found myself a friend,
But he’s crooked as a stick in water
So now I’m writing fairy tales
To catch the spirit of revenge
He’s got a plan to steal my little sister,
But I’m not too concerned
‘cause I will get him in the end

Me veía a mí misma como una amiga
pero él no es lo que parece, como un palo metido en agua.
así que ahora estoy escribiendo cuentos de hadas
para entender el espíritu de la venganza
Él ha planeado robarme a mi hermana pequeña
pero yo no estoy demasiado preocupada
porque al final lo conseguiré (a él).

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

Going to find me someone to share
A common disaster
Run away with me from a life so cramped and dull
Not worry too much about the happily-ever-after
Just keep the Caddy moving
‘til we’re well beyond that hill

Voy a buscarme a alguien con quien compartir
un desastre común
Huye conmigo de una vida tan opresiva y aburrida
No te preocupes demasiado sobre el “seremos felices para siempre”
sólo sigue moviéndote tras de mí
hasta que estemos bastante más allá de esa colina.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster.

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He’s crooked as a stick in water – literalmente significa “él está torcido como un palo metido en agua”, pero como crooked también significa “deshonesto” y un palo metido en un vaso de agua causa un efecto óptico raro (como si no continuara por donde debe ir), imagino que se refiere a que él no es de fiar… (es mi parte favorita de las traducciones, interpretar lo que no tiene sentido aparente).

Lo de “just keep the Caddy moving“, tras preguntar por ahí (o sea, al Escocés) he llegado a la conclusión de que se refiere a ir detrás de ella como hacen los caddies con los golfistas (lo que me recuerda que he quedado para hacer unos hoyos este finde… 8) )

counter for wordpress
Sé lo que estáis pensando… qué puede haberme sugerido esta vez el bueno de Jotapé que pueda superar su última aportación (el inmejorable TOM, que diría César / el “Take on me” pa’los despistaos)?

Pd5. … no tiene el ponch de Morten y no se pone en pelota pa’ cantar, pero no está mal la chica 8)

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

I’m merely standing on the holes in the ground
If I follow, they’ll never know I’m found
I may leave, but I’ll never go back there
I’m only stumbling on the things that I air

Simplemente estoy aquí de pie sobre los agujeros del suelo
Si sigo, jamás sabrán que me han encontrado
Y quizá me vaya, pero nunca volveré allí
Sólo tropiezo con las cosas de las que alardeo

Like those days on the porch of your house
Tear your rag from the clothes of her hands

Como aquellos días en la puerta de tu casa
Destrozo tu muñeco empezando por las manos.

All those times you sent my brother down your road
Holding on to the dope that you sold
I knew then that we could never be blessed
I know it this way and I know what I confess

Todas esas veces en que mandaste a mi hermano a tu calle
Llevando escondida la maría que vendías
Entonces supe que nunca podríamos ser bendecidos
Sé cómo va y sé lo que confieso.

And I’m not
Gonna say
I forget
Cause I remember every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día.

I play death in the space of my life
That’s how I feel, and I’ll never think it twice
All these things that I held against you
Who should we blame for the things that we do

Me hago la muerta a lo largo de mi vida
Así es como me siento y no volveré a pensármelo dos veces
Todas esas cosas por las que te guardé rencor
A quién deberíamos culpar por las cosas que hacemos?

Who blames who for the ways we turned
This old girl and will never see you burn
Inside I feel like a child that’s gone
I’m only saying the things that I’ve been told

Quién culpa a quién por eso en lo que convertimos
a esta vieja chica y por lo que nunca te veré arder
En mi interior me siento como una niña que ha muerto
Sólo estoy diciendo las cosas que me habían dicho

And I’m not
Gonna say
I forget
‘Cause I remember every day
Every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día
cada día.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de ‘tear your rag from the clothes of her hands’, lo he traducido así porque mi colaborador haitiano me ASEGURA que rag se refiere a rag doll, algo muy típico donde él vive que se usa cuando no puedes dejar de pensar en alguien ni de desearle lo mejor… muñeco vudú creo que lo llaman.

counter for wordpress
Y hoy, para celebrar que es viernes-lunes y que está nublado, qué mejor que esta bonita coplilla que TAAAAAAANTO le gusta a mi (ocasional) colaborador haitiano…  😀

Pd. Dejo además esta otra versioncilla que, a juzgar por el ponch que tiene, estoy segura de que te gustará tanto o más que la original 😉

Pd5. la que avisa… 8)

‘Take on me’ / a-ha.

‘Take on me’ / Anni B. Sweet.

‘Take on me’ / a-ha.

We’re talking away
I don’t know what I’m to say
I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
Shying away
I’ll be coming for your love, OK?

Hablamos sin parar
Y ya no sé ni lo que digo
Lo diré de todos modos
Hoy vuelvo a darme cuenta
de que te estás distanciando
Vendré a por tu amor, de acuerdo?

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

So needless to say
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is OK
Say after me
It’s no better to be safe than sorry

Sobra decir
que no valgo nada
Pero soy yo quien va dando tumbos
aprendiendo poco a poco que la vida no está tan mal
Repite conmigo
“no es mejor prevenir que curar”

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

Oh the things that you say
Is it life or just to play my worries away
You’re all the things I’ve got to remember
You’re shying away
I’ll be coming for you anyway

Las cosas que dices
Son ciertas o sólo las dices para seguirme el rollo?
Eres todo cuanto tengo que recordar
Estás distanciándote
Pero volveré a por ti de todos modos.

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Take on something, puede significar asumir algo (take on somebody no lo he encontrado por ninguna parte).

– Take somebody on, puede significar enfrentarse a alguien, jugar contra alguien.

Y como habla de alguien que está distanciándose, lo que yo he interpretado es que le pide que se enfrente a lo que siente por él/ella, en vez de seguir mirando pa’otro lao.

Pero si alguien lo ha entendido de otra manera y quiere venir a contármelo…

counter for wordpress
Pues aunque tú sólo me la mandaras para reírte de (el pobre) Jacques Brel (con esa boca llena de dientes, tan sensible él, arrastrándose de esa manera por una tía -supongo-), resulta que a mí esta coplilla (sorpresa¡) me va… 8) .

‘Ne me quitte pas’ / Jacques Brel.

‘Ne me quitte pas’ / Jacques Brel.

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas

No me dejes
Es necesario olvidar
Todo se puede olvidar
Lo que ya pasó
Olvidar los momentos
de malos entendidos
y el tiempo que perdimos
a saber cómo
Olvidar las horas
que mataban a veces
a golpes de porqués
el corazón de la felicidad
No me dejes

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas

Te ofreceré
perlas de lluvia
venidas de tierras
donde no lluve jamás.
Cavaré en la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y de luz.
Crearé un reino
donde el amor sea el rey
donde el amor será la ley
y tú serás la reina.
No me dejes

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

No me dejes
Inventaré para ti
palabras sin sentido
que tú entenderás.
Te hablaré
de esos amantes
que han visto arder sus corazones
en dos ocasiones.
Y te contaré
la historia de este rey
que murió
por no haber podido conocerte.
No me dejes.

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas.

Se ha visto a menudo
resurgir el fuego
de un antiguo volcán
que se pensaba que era demasiado viejo.
Parece que hay
tierras abrasadas
que dan más trigo
que el mejor abril.
Y cuando llega la noche,
para que el cielo arda,
¿acaso no se unen
el rojo y el negro?
No me dejes.

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas

No me dejes
Jamás volveré a llorar
Jamás volveré a hablar
Me ocultaré allí
Para verte
bailar y sonreír
Y te escucharé
cantar y reír después
Déjame convertirme
en la sombra de tu sombra
en la sombra de tu mano
en la sombra de tu perro
Pero no me dejes.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Gracias, Bombón, por echarme un cable… y sin apartar la vista de la play¡ 😉

counter for wordpress

Qué puedo decir? Me has calao. I’m SO bloody h…y 😀 😀 😀

Nahhh, es broma 8) . It really sucks. Que se lo digan a la buena de Joan…

‘The Weakness In Me’ / Joan Armatrading.

‘The Weakness In Me’ / Joan Armatrading.

I’m not the sort of person who falls in and quickly out of love
But to you, I give my affection, right from the start.
I have a lover who loves me – how could I break such a heart?
Yet still you get my attention.

No soy el tipo de persona que se enamora y se desenamora rápidamente
Pero a ti, te di mi cariño desde el principio
Tengo un amante que me ama, cómo podía romper un corazón así?
Y aún así consigues que te preste atención.

Why do you come here, when you know I’ve got troubles enough?
Why do you call me, when you know I can’t answer the phone?
And make me lie when I don’t want to,
And make someone else some kind of an unknowing fool?
Make me stay when I should not?
If you’re so strong then resolve the weakness in me.
Why do you come here, and pretend to be just passing by?
I need to see you. I need to hold you, tightly.

Por qué vienes aquí, si sabes que ya tengo bastantes problemas?
Por qué me llamas, si sabes que no puedo contestar al teléfono?
Y me haces mentir si sabes que no quiero hacerlo?
Y haces de otro una especie de tonto sin saberlo?
Por qué haces que me quede cuando no debería?
Si tan fuerte eres, entonces aclara esta debilidad que tengo.
Por qué vienes y finges que sólo pasabas por aquí?
Necesito verte, abrazarte, muy fuerte.

Feeling guilty,
And I’m worried, and I’m waking from a tormented sleep
‘Cause this old love, you know it has me bound,
But this new love cuts so deep.
If I choose now, I’m bound to lose out;
One of you is gonna have to fall…
I need you, baby.

Me siento culpable
Y estoy preocupada, y me despierto de un sueño horrible
Porque sabes que este antiguo amor me tiene atada
Pero este nuevo amor es tan fuerte
Si elijo ahora, seguro que salgo perdiendo
Uno de los dos tendrá que irse
Te necesito, cielo

Why do you come here, when you know I’ve got troubles enough?
Why do you call me, when you know I can’t answer the phone?
And make me lie when I don’t want to,
And make someone else some kind of an unknowing fool?
Make me stay when I should not?
If you’re so strong then resolve the weakness in me.
Why do you come here, and pretend to be just passing by?
I need to see you. I need to hold you, tightly.

Por qué vienes aquí, si sabes que ya tengo bastantes problemas?
Por qué me llamas, si sabes que no puedo contestar al teléfono?
Y me haces mentir si sabes que no quiero hacerlo?
Y haces de otro una especie de tonto sin saberlo?
Por qué haces que me quede cuando no debería?
Si tan fuerte eres, entonces aclara esta debilidad que tengo.
Por qué vienes y finges que sólo pasabas por aquí?
Necesito verte, abrazarte, muy fuerte.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

Thanks, liar 8) .

Si no fuera por tus coplillas…

‘A night like this’ / The Cure.

‘A night like this’ / The Cure.

Say goodbye on a night like this
If it’s the last thing we ever do
You never looked as lost as this
Sometimes it doesn’t even look like you
It goes dark
It goes darker still
Please, stay
But I watch you like I’m made of stone
As you walk away

Despídete en una noche como ésta
Como si fuera lo último que fuéramos a hacer
Nunca has parecido tan perdida como ahora
A ratos ni siquiera pareces tú
Y se hace de noche
Más de noche aún
Por favor, quédate
Pero te miro como si fuera de piedra
Mientras tú te marchas.

I’m coming to find you if it takes me all night
A witch hunt for another girl
For always and ever is always for you
Your trust
The most gorgeously stupid thing I ever cut in the world

Voy a salir a encontrarte aunque me lleve toda la noche
Una caza de brujas buscando otra chica
Al final siempre es a ti a quien busco.
Tu confianza
La cosa más hermosamente estúpida que he perdido en mi vida

Say hello on a day like today
Say it everytime you move
The way that you look at me now
Makes me wish I was you
It goes deep
It goes deeper still
This touch
And the smile and the shake of your head

Di hola en un día como hoy
Dilo con cada movimiento
Por el modo en que me estás mirando en este momento
Desearía estar en tu lugar
Y llega dentro
Llega cada vez más dentro
Este tacto
Y la sonrisa y cómo niegas con la cabeza.

I’m coming to find you if it takes me all night
Can’t stand here like this anymore
For always and ever is always for you
I want it to be perfect
Like before
I want to change it all

Voy a salir a encontrarte aunque me lleve toda la noche
No puedo permanecer aquí de este modo por más tiempo
Al final siempre es a ti a quien busco.
Quiero que sea perfecto
Como antes
Quiero cambiarlo todo.

I want to change

Quiero cambiar.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Lo sé, ha llovido desde que puse música en el blog por última vez (de hecho, aún llueve…)

Aún así, por si alguien se lo ha preguntado: NO, la plaza de colaborador en mis lunes-viernes no está de nuevo vacante.

Por suerte, Jotapé sigue por aquí, mandándome alegres coplillas tristes para viernes lluviosos. Coplillas lindas, como ésta.

‘All My Little Words’ / The Magnetic Fields.

‘All My Little Words’ / The Magnetic Fields.

You are a splendid butterfly
It is your wings that make you beautiful
And I could make you fly away
But I could never make you stay

Eres una mariposa maravillosa
Son tus alas las que te hacen hermosa
Y podría hacer que salieras volando
Pero jamás podría hacer que te quedaras

You said you were in love with me
Both of us know that that’s impossible
And I could make you rue the day
But I could never make you stay

Dijiste que estabas enamorada de mí
Los dos sabíamos que eso era imposible
Y podría hacer que lamentaras ese día
Pero jamás podría hacer que te quedaras

Not for all the tea in China
Not if I could sing like a bird
Not for all North Carolina
Not for all my little words
Not if I could write for you
The sweetest song you ever heard
It doesn’t matter what I’ll do
Not for all my little words

Ni por todo el oro del mundo
Ni aunque pudiera cantar como un pájaro
Ni por toda Carolina del Norte
Ni por todas mis insignificantes palabras
Ni aunque pudiera escribir para ti
La canción más dulce que jamás hubieras oído
Da igual lo que hiciera
Ni siquiera por todas mis insignificantes palabras

Now that you’ve made me want to die
You tell me that you’re unboyfriendable
And I could make you pay and pay
But I could never make you stay

Y ahora que has hecho que me quiera morir
Me dices que no estás hecha para tener novio
Y podría hacerte pagar y pagar
Pero jamás conseguiría que te quedaras.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido ‘not for the Tea in China‘ por ‘ni por todo el oro del mundo‘, porque creo que es el equivalente en español.

He buscado por ahí y he encontrado esto.