counter for wordpress
‘Love will tear us apart’ / Joy Division.

‘Love will tear us apart’ / José González (acoustic cover)

‘Love will tear us apart’ / Joy Division / José González.

When the routine bites hard
And ambitions are low
And the resentment rides high
But emotions won’t grow
And we’re changing our ways,
Taking different roads
Then love, love will tear us apart again

Cuando la rutina ataca con fuerza
Y no ambicionamos mucho
Y el resentimiento está por todo lo alto
Y aún así las emociones no aumentan
Y cambiamos nuestros rumbos
Tomando caminos diferentes
Entonces el amor
El amor nos destrozará de nuevo.

Why is the bedroom so cold?
You turned away on your side
Is my timing that flawed,
Our respect run so dry?
Yet there’s still this appeal
That we’ve kept through our lives
Love, love will tear us apart again

Por qué hace tanto frío en la habitación?
Me has dado la espalda desde tu lado (de la cama)
Escogí el momento equivocado?
O nos hemos perdido el respeto?
Aún así sigue estando esta atracción
Que hemos mantenido a lo largo de nuestras vidas.
El amor, el amor nos destrozará de nuevo.

Do you cry out in your sleep
All my failings expose?
There’s a taste in my mouth
As desperation takes hold
Is it something so good
Just can’t function no more?
When love, love will tear us apart again.

Dejas en tus sueños al descubierto
Todos mis defectos?
Tengo este sabor en la boca
Mientras la desesperación se aferra
Puede algo tan bueno
Simplemente no funcionar nunca más?
Cuando el amor nos destroce de nuevo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

No tengo muy clara esta traducción y tampoco tengo tiempo para darle más vueltas (ni para nada en realidad), so… si a alguien se le ocurre cómo mejorarla…

Como siempre, gracias a Jotapé por mandármela.

counter for wordpress
Me asegura Jotapé que la tía que canta esto estaba más buena que comer pollo con la mano.

Como yo no como bichos (eso incluye el pollo y el jamón york) y no encuentro ninguna foto suya (ninguna en la que puedan apreciarse las curvas que, imagino, tendrá), me temo que tendré que fiarme del buen gusto de mi colaborador para las belgas…

Eso sí, la coplilla me ha gustado más que lamerme el chocolate de los dedos después de rebañar con las manos el cuenco donde hacemos la masa de los brownies 8)

(…)

Por lo demás, sigo sin nada que contar. O sin saber cómo hacerlo.

‘Farewell Song’ / Vaya Con Dios.

‘Farewell Song’ / Vaya Con Dios.

Darling now
I’m gonna leave you
One more time
I shall deceive you
The moon is round
And the wolves are howling
On hunting ground
My pack is waiting

Cariño, ahora
Voy a dejarte
Una vez más
Te engañaré
La luna está llena
Y los lobos están aullando
Sobre el terreno de caza
Y mi equipaje está esperando.

We will never know why
We were chosen by fate
To perform all the rites
That turned love into hate

Nunca sabremos por qué
Fuimos elegidos por el destino
Para llevar a cabo todos esos ritos
Que transforman el amor en odio.

I’ll see you grin when I pass you by
I’ll hear you curse my name
I won’t lower my eyes
I won’t cover my face

Veré tu sonrisa cuando pase a tu lado
Te oiré maldecir mi nombre
Pero no bajaré la mirada
Ni esconderé mi cara

You can call me a liar
Try to put me to shame
No, I have no desire
To live my life in the shade

Puedes llamarme mentirosa
Intentar hacer que me avergüence
No tengo ninguna intención
De vivir mi vida en la sombra

You strut like a lion
But you’re a bird in a cage
You set the rivers on fire
But you got burned by the flames

Te pavoneas como un león
Pero no eres más que un pájaro en una jaula
Le prendes fuego a los ríos
Pero tú estás ardiendo en llamas

Forever now
I’m gonna lose you
These arms of mine
Could never soothe you

De ahora en adelante
Voy a perderte
Estos brazos míos
Nunca más te tranquilizarán.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Esta semana, entre otras cosas, le he dicho en petit comité a una de mis profes que el mandamás de mi facultad, llamémosle Furby (para más señas, el que me da las prácticas de su asignatura), me parece un prepotente y el típico trepa que está en la uni sólo para politiquear.

Ah, sí, y que su libro -el que hay que estudiarse para el examen- es una Mierda (de perdidos…)

Menos mal que pude contenerme y no le dije a las claras que me parecía un gilipollas con papeles de La Junta… debo estar madurando 8)

Pd.- diosmío, me voy a quedar en segundo para siempre¡ y yo que estaba convencida de que había cambiado una barbaridad en estos últimos meses… peeeeeero, se ve que no.

Ppd.- Muchísimas gracias, Jotapé, por esta nueva sugerencia. Cuanto más la oigo, más me gusta.

Pppd.- Sí, lo sé… ésta es la quinta coplilla que posteo hoy. Ya que no tengo el chichi pa’farolillos, al menos que la música no falte.

‘Special’ / Garbage.

‘Special’ / Garbage.

I’m living without you
I know all about you
I have run you down into the ground
Spread disease about you over town

Vivo sin ti
Lo sé todo sobre ti
Te he bajado del pedestal
He extendido rumores sobre ti por todo el pueblo.

I used to adore you
‘Cos I couldn’t control you
There was nothing that I wouldn’t do
To keep myself around and close to you

Yo te adoraba
Porque no podía controlarte
No había nada que no hubiera hecho
Con tal de mantenerme cerca de ti

Do you have an opinion?
A mind of your own?
I thought you were special
I thought you should know
But I’ve run out of patience
I couldn’t care less

Tienes alguna opinión?
Alguna idea propia?
Pensé que eras especial
Y creí que deberías saberlo
Pero se me ha acabado la paciencia
No podría importarme menos

Do you have an opinion?
A mind of your own?
I thought you were special
I thought you should know

Tienes alguna opinión?
Alguna idea propia?
Pensé que eras especial
Y creí que deberías saberlo

I used to amuse you
But I knew that I’d lose you
Now you’re here and begging for a chance
There’s no way in hell I’d take it back

Solía divertirte
Pero sabía que te perdería
Y ahora aquí estás, suplicando otra oportunidad
Pero por nada del mundo volvería a lo de antes

Do you have an opinion?
A mind of your own?
I thought you were special
I thought you should know
But I’ve run out of patience
I’ve run out of comments
I’m tired of the violence
I couldn’t care less

Tienes alguna opinión?
Alguna idea propia?
Pensé que eras especial
Y creí que deberías saberlo
Pero se me ha acabado la paciencia
No me queda nada que decir
Me he cansado de las broncas
No podría importarme menos

I’m looking for a new
I’m looking for a new
I’m looking for a new
I’m looking for a new

Estoy buscando algo nuevo

We were the talk of the town
We were the talk of the town
We were the talk of the town
We were the talk of the town

Fuimos la comidilla del pueblo

I thought you were special
I thought you were special
I thought you were special
I thought you were special…

Pensaba que eras especial…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Aclaraciones sobre la traducción.

En principio había traducido ‘I have run you down into the ground‘ como ‘Te arrastré por el barro’ (me he dejado llevar por el espíritu de la coplilla, me temo…).

Por suerte, mi colaborador está en todo y me ha sugerido lo siguiente (cito textualmente):

Te he bajado a tierra’ ( lo tenía idealizado …ahora lo puso al nivel del piso, pero no estoy seguro … intuyo que va por ese lado )

Después de leerlo me he dado cuenta de que tiene más razón que un santo, así que he decidido poner esta expresión, que viene a ser más o menos lo mismo: ‘Te he bajado del pedestal‘.

Thanks one more time, tú 😉

counter for wordpress
‘Pero entonces bailaban por las calles como peonzas enloquecidas, y yo vacilaba tras ellos como he estado haciendo toda mi vida, mientras sigo a la gente que me interesa, porque la única gente que me interesa es la que está loca, la gente loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las estrellas’. (Jack Kerouac)

Y a mí que los ratones siempre me han parecido unos bichos preciosos.

Aún recuerdo aquél que encontré dentro de la bolsa del pan… cerré la bolsa, me lo llevé en ella hasta la zona del río y allí lo solté entre la hierba…

(…)

Estoooo…. sigue siendo miércoles-viernes, verdad? 😉

‘Float on’ / Modest Mouse.

‘Float on’ / Modest Mouse.

I backed my car into a cop car the other day
Well, he just drove off, sometimes life’s ok
I ran my mouth off a bit too much oh what can i say
Well you just laughed it off, it was all ok

El otro día me empotré contra un coche de policía
Y él simplemente se alejó conduciendo,
A veces la vida se porta bien
Hablé un poco más de la cuenta, qué puedo decir?
Ya sabes, era mejor tomárselo a broma, todo fue bien.

And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on any way well.

Y nos dejaremos llevar,
Y nos dejaremos llevar
Y nos dejaremos llevar
Y nos dejaremos llevar a cualquier parte.

Well, a fake Jamaican took every last dime with that scam
It was worth it just to learn from sleight-of-hand
Bad news comes, don’t you worry, even when it lands
Good news will work its way to all them plans
We both got fired on the exactly the same day
Well we’ll float on good news is on the way

Verás, un falso jamaicano se llevó hasta el último centavo con aquel timo
Pero mereció la pena sólo por aprender el truco
Las malas noticias llegan, pero no te preocupes incluso cuando lo hagan
Las buenas noticias se las arreglarán para salirse con la suya
Nos despidieron justo el mismo día
Bueno, saldremos a flote, las buenas noticias están de camino

And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on alright

Y nos dejaremos llevar
Y nos dejaremos llevar
Y nos dejaremos llevar
Y nos dejaremos llevar, de acuerdo

Already we’ll all float on
Now don’t worry we’ll all float on
Alright already we’ll all float on
Alright don’t worry we’ll all float on

Y nos dejaremos llevar
No te preocupes, nos dejaremos llevar
De acuerdo, nos dejaremos llevar
De acuerdo, no te preocupes, nos dejaremos llevar

And we’ll all float on alright
Already we’ll all float on
Alright don’t worry even if things end up a bit too heavy
We’ll all float on alright

Y nos dejaremos llevar
Nos dejaremos llevar
Venga, no te preocupes, incluso si las cosas se ponen un poco feas
Nos dejaremos llevar, de acuerdo?

Already we’ll all float on
Alright already we’ll all float on
Ok don’t worry we’ll all float on
Even if things get heavy we’ll all float on
Alright already we’ll all float on
Don’t you worry we’ll all float on
All float on

Y nos dejaremos llevar
Venga, nos dejaremos llevar
No te preocupes, nos dejaremos llevar
Incluso si las cosas se ponen feas, nos dejaremos llevar
Y nos dejaremos llevar
No te preocupes, nos dejaremos llevar
Nos dejaremos llevar

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Adivina dónde lleva lloviendo toda la noche… (si antes lo digo).

Por cierto, es preciosa. No sólo la letra.

‘San Diego Serenade’ / Tom Waits.

‘San Diego Serenade’ / Tom Waits.

I never saw the morning ‘til I stayed up all night
I never saw the sunshine ‘til you turned out the light
I never saw my hometown until I stayed away too long
I never heard the melody, until I needed a song.

No vi la mañana hasta que no me quedé levantado toda la noche.
No vi la luz del sol hasta que tú no apagaste la luz.
No vi mi pueblo hasta que no pasé fuera demasiado tiempo.
No oí la melodía hasta que no necesité una canción.

I never saw the white line, ‘til I was leaving you behind
I never knew I needed you ‘til I was caught up in a bind
I never spoke ‘I love you’ ‘til I cursed you in vain,
I never felt my heartstrings until I nearly went insane.

No vi la línea blanca hasta que no empecé a dejarte atrás
No supe que te necesitaba hasta que no me vi entre la espada y la pared
No dije ‘te quiero‘ hasta que te maldije en vano.
No sentí las cuerdas de mi corazón hasta que no estuve a punto de volverme loco.

I never saw the east coast ‘til I move to the west
I never saw the moonlight until it shone off your breast
I never saw your heart ‘til someone tried to steal,
Tried to steal it away
I never saw your tears until they rolled down your face.

No vi la costa este hasta que no me mudé al oeste.
No vi la luz de la luna hasta que no dejó de brillar sobre tu pecho.
No vi tu corazón hasta que alguien intentó llevárselo,
Llevárselo lejos de aquí
No vi tus lágrimas hasta que no empezaron a caer por tu cara.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

He traducido never por no, en vez de por nunca porque me gusta más cómo queda así y porque entiendo que el sentido no cambia.

counter for wordpress
Como le prometí a Jotapé, de este lunes-viernes no pasaba, así que aquí os dejo – a sugerencia suya – esta alegre coplilla 8)

La que canta es una tal Piyei, inglesa para más señas, que según mis fuentes (Jotapé again) anda siempre medio deprimida… sí, yo tampoco lo entiendo, con lo bonito que es el amor 😀

PD.- Tú, que se me ha echado el tiempo encima, así que posteo directamente y ya corrijo lo que haya que corregir cuando la revises, ok?

‘Angelene’ / PJ Harvey.

‘Angelene’ / PJ Harvey.

My first name Angelene
Prettiest mess you’ve ever seen
Love for money is my sin
Any man calls I’ll let him in

Mi nombre es Angelene
El más hermoso caos que jamás hayas visto
Mi pecado, amar a cambio de dinero
Dejaré entrar a cualquier hombre que llame

Rose is my colour and white
Pretty mouth, and green my eyes

El rosa es mi color
Y pálida mi preciosa boca y verdes mis ojos.

I see men come and go
But there’ll be one who will collect my soul
And come to me

Veo hombres llegar e irse
Pero habrá uno que pondrá orden en mi alma
Y vendrá a mí

Two thousand miles away
He walks upon the coast
Two thousand miles away
It lays open like a road

A dos mil millas de distancia
Él camina por la costa
A dos mil millas de distancia
Se abre como una posibilidad

Dear God, life ain’t kind
People gettin born then dying
But I’ve heard there’s joy untold
Lays open like a road in front of me

Dios mío, la vida no es amable
La gente nace y luego muere
Pero he oído que existe alegría de la que nadie te habla
Que se abre como una posibilidad ante mí

Two thousand miles away
He walks upon the coast
Two thousand miles away
Lays open like a road

A dos mil millas de distancia
Él camina por la costa
A dos mil millas de distancia
Se abre como una posibilidad

It seems so far away
I see men come and go
Two thousand miles until I reach that open road

Parece tan lejano
Veo hombres yendo y viniendo
Quedan dos mil millas hasta alcanzar esa posibilidad

My first name’s Angelene

Mi nombre es Angelene.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

Me cuenta Jotapé – y yo le creo – que en esta banda, Wax Poetic, cantaba Norah Jones antes de ser conocida…  (sea quien sea la tal Norah Jones 8) ).

(…)

No sé por qué, Jotapé está convencido de que sé algo de música, lo que me hace sentir a ratos como una traidora por dejar que lo crea, en vez de aclararle que yo de música no sé na’… que sólo la utilizo para sacar fuera cosas que de otro modo no sabría cómo decir…

Luego pienso que este año nos van a dar mucha caña… 11 asignaturas, un grupo nuevo en el que sólo conozco a 5 personas, un par de profes con los que me puse chulilla el curso pasado, los inevitables trabajos en grupo… Mmm…

Al final llego a la conclusión de que si quiero ir a por nota, mejor me callo… al menos así tengo a alguien que me eche un cable con mis no-lunes, aunque sea engañao… 😉

(…)

Y volviendo a la coplilla de los Wax Poetic y más concretamente a las estrofas que suenan así como raras, sé lo que estáis pensando… pero no, no es francés inventao. Es criollo haitiano (Kraka¡¡)

La letra, lo reconozco, no me ha dicho mucho (porque no le encuentro mucho sentido, ojo, no es nada personal contra la tal Norah). Con to’ y con eso, he encontrado un par de versos que me gustan como para ponerlos en la URL (como vengo haciendo con todas las canciones desde que las he tenido que repostear una a una). Sí, esto es tuneo y lo demás tonterías…

Además, ya que alguien se había tomado la molestia de traducirla al inglés, lo menos que podía hacer era intentar averiguar qué querría decir en español (aunque me da a mí que cualquier parecido con la realidad va a ser pura coincidencia).

En cuanto a ti, Jotapé, muchísimas gracias por tu completísima aportación. Espero que te guste 😉

PD.- si alguien sabe criollo haitiano y español y quiere echarse unas risas, prometo no darme por ofendida por sus correcciones.

‘Angels’ / Wax Poetic.

‘Angels’ / Wax Poetic.

Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow
Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow

Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana
Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana

Gade kijan n’ap mache   (Look at how we’re walking)
Gade kijan n’ape cheche demen   (Look at how we’re searching for tomorrow)
Nou pa men’m gen couraj   (We don’t even have any courage)
Men l’anj-lan ap desann   (The angel is descending)
Pou ba nou couraj   (To give us courage)
Pou’l ka ba nou fos   (So it could give us strength)
Pou nou ka travay   (So we can work)
Lap ban nou fos   (It’s going to give us strength)
Pou nou ka rive jus kote nou prale   (So we can get to the place we’re going)

Mira cómo caminamos
Mira cómo vamos en busca del mañana
Ni siquiera tenemos valor
El ángel está descendiendo
Para darnos valor
Y poder así darnos fuerza
Para que podamos funcionar
Va a darnos fuerza
Para que podamos llegar al lugar al que nos encaminamos.

Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow
Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow

Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana
Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana

Menm si ou we ou pa we demen   (Even if you see that you can’t see tomorrow)
Wap toujou rive byen lwen   (You will always go real far)
Piga’w rete cheche   (Don’t stay searching)
Mache, mache   (Walk, walk)
Nap rive byen lwen   (We will go real far)
Paske nap we demen   (Because we see tomorrow)
Lap ba nou couraj   (It will give us courage)
Pou’n ka we demen   (So we can see tomorrow)
Lap ban nou couraj   (It will give us courage)
Pou nou ka cheche   (So we can find)
Nan tout kote ke nou ale   (In all the places that we go)
Nape jwen tout sa’n cheche   (We’ll find all that we’re looking for)
Paske l’anj-lan…   (Because of the angel…)

Incluso si piensas que no eres capaz de ver un mañana
Llegarás siempre muy lejos
No te quedes ahí buscando
Camina, camina
Llegaremos muy lejos
Porque vemos el mañana
Nos dará valor
Para que podamos ver el mañana
Nos dará valor
Para que podamos encontrar
En todos esos lugares a los que vamos
Todo lo que estamos buscando
Gracias al ángel.

(*) Más traducciones pinchando aquí.