counter for wordpress
Y hoy, para celebrar que es viernes-lunes y que está nublado, qué mejor que esta bonita coplilla que TAAAAAAANTO le gusta a mi (ocasional) colaborador haitiano…  😀

Pd. Dejo además esta otra versioncilla que, a juzgar por el ponch que tiene, estoy segura de que te gustará tanto o más que la original 😉

Pd5. la que avisa… 8)

‘Take on me’ / a-ha.

‘Take on me’ / Anni B. Sweet.

‘Take on me’ / a-ha.

We’re talking away
I don’t know what I’m to say
I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
Shying away
I’ll be coming for your love, OK?

Hablamos sin parar
Y ya no sé ni lo que digo
Lo diré de todos modos
Hoy vuelvo a darme cuenta
de que te estás distanciando
Vendré a por tu amor, de acuerdo?

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

So needless to say
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is OK
Say after me
It’s no better to be safe than sorry

Sobra decir
que no valgo nada
Pero soy yo quien va dando tumbos
aprendiendo poco a poco que la vida no está tan mal
Repite conmigo
“no es mejor prevenir que curar”

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

Oh the things that you say
Is it life or just to play my worries away
You’re all the things I’ve got to remember
You’re shying away
I’ll be coming for you anyway

Las cosas que dices
Son ciertas o sólo las dices para seguirme el rollo?
Eres todo cuanto tengo que recordar
Estás distanciándote
Pero volveré a por ti de todos modos.

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Take on something, puede significar asumir algo (take on somebody no lo he encontrado por ninguna parte).

– Take somebody on, puede significar enfrentarse a alguien, jugar contra alguien.

Y como habla de alguien que está distanciándose, lo que yo he interpretado es que le pide que se enfrente a lo que siente por él/ella, en vez de seguir mirando pa’otro lao.

Pero si alguien lo ha entendido de otra manera y quiere venir a contármelo…

counter for wordpress
‘In my secret life’ / Leonard Cohen.

Se me olvida algo… qué era? qué era? ah, sí, pedir permiso… 8) .

‘In my secret life’ / Katie Melua’s cover.

‘In my secret life’ / Leonard Cohen.

I saw you this morning
You were moving so fast
Can’t seem to loosen my grip
on the past.
And I miss you so much
There’s no one in sight
And we’re still making love
In my secret life

Te vi esta mañana
Ibas tan acelerada
¿No da la sensación de que se me esté escapando algo
sobre el pasado?
Y te echo tanto de menos
no tengo a nadie más en mente
y seguimos haciendo el amor
en mi vida secreta.

I smile when I’m angry
I cheat and I lie
I do what I have to do
To get by
But I know what is wrong,
And I know what is right
And I’d die for the truth
In my secret life

Sonrío cuando estoy enfadado
Engaño y miento
Hago lo que sea necesario
para seguir adelante
Pero sé lo que está mal
y lo que está bien
Y moriría por saber la verdad
en mi vida secreta.

Hold on, hold on, my brother
My sister, hold on tight
I finally got my orders
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of my secret life

Aguanta, hermano
hermana, aguanta un poco más
Al final conseguí lo que había pedido
Estaré marchando por la mañana
Marchando por la noche
Atravesando las fronteras
de mi vida secreta.

Looked through the paper
Makes you wanna cry
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank Good it’s not that simple
In my secret life

Si echas un vistazo a la prensa
Te dan ganas de llorar
A nadie le importa si la gente
vive o muere
Y el que reparte las cartas quiere que pienses
que todo es blanco o negro
Gracias a dios no es tan simple
en mi vida secreta.

I bite my lip
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone
And my heart is like ice
And it’s crowded and cold
In my secret life.

Me muerdo el labio
Me trago lo que me dicen:
desde el último éxito
a la sabiduría que dan los años
Pero siempre estoy solo
Y mi corazón es como el hielo
Y está lleno de gente y frío
en mi vida secreta.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Por una vez, y sin que sirva de precedente, voy a poner una coplilla no por la letra, sino por el vídeo (hasta que lo quiten)…

Ah, los 80… 😎

And just in case…

‘Don’t you want me?’ / Atomic Tom.

‘Don’t you want me?’ / Atomic Tom.

You were working as a waitress in a cocktail bar
When I met you
I picked you out, I shook you up and turned you around
Turned you into someone new
Now five years later on you’ve got the world at your feet
Success has been so easy for you
But don’t forget it’s me who put you where you are now
And I can put you back down too

Estabas trabajando de camarera en un bar de copas
cuando te conocí
Te saqué de allí, te espabilé y llevé a dar una vuelta
te convertí en otra persona
Ahora, 5 años después, tienes el mundo a tus pies
Conseguir el éxito ha sido tan fácil para ti
pero no olvides que fui yo quien te puso donde estás ahora
y que igual puedo hacerte caer.

Don’t, don’t you want me?
You know I can’t believe it when I hear that you won’t see me
Don’t don’t you want me?
You know I don’t believe you when you say that you don’t need me
It’s much too late to find
You think you’ve changed your mind
You’d better change it back or we will both be sorry
Don’t you want me baby? Don’t you want me oh

No me quieres?
Sabes? no puedo creerlo cuando te oigo decir que no quieres verme
No me quieres?
Sabes? no te creo cuando dices que no me necesitas
Es demasiado tarde para venirme
con que crees que has cambiado de idea
Mejor que vuelvas a pensar lo de antes o los dos lo sentiremos
No me quieres, nena? No me quieres?

You were working as a waitress in a cocktail bar
That much is true
But even then I knew I’d find a much better place
Either with or without you
The five years we have had have been such good times
I still love you
But now I think it’s time you lived your life for your own
I guess it’s just what we must do

Tú estabas trabajando como camarera en un bar de copas
Hasta ahí es cierto
Pero incluso entonces yo sabía que encontraría un lugar mucho mejor
Contigo o sin ti
En estos 5 años que hemos pasado juntos ha habido muy buenos momentos
Y yo aún te quiero
Pero ahora sé que es hora de que vivas tu propia vida
Supongo que eso es lo que deberíamos hacer

Don’t, don’t you want me?
You know I can’t believe it when I hear that you won’t see me
Don’t don’t you want me?
You know I don’t believe you when you say that you don’t need me
It’s much too late to find
You think you’ve changed your mind
You’d better change it back or we will both be sorry
Don’t you want me baby? Don’t you want me oh

No me quieres?
Sabes? no puedo creerlo cuando te oigo decir que no quieres verme
No me quieres?
Sabes? no te creo cuando dices que no me necesitas
Es demasiado tarde para venirme
con que crees que has cambiado de idea
Mejor que hagas que sea como antes o los dos lo sentiremos
No me quieres, nena? No me quieres?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Me va usté a perdonar, amigo, pero yo me quedo con la versión de Police, the 8)

‘Roxanne’ / The Police.

‘Roxanne’ / George Michael’s cover.

‘Roxanne’ / The Police.

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Those days are over
You don’t have to sell your body to the night
Roxanne
you don’t have to wear that dress tonight
Walk the streets for money
You don’t care if it’s wrong or if it’s right

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
esos días se acabaron
no tienes por qué vender tu cuerpo de noche
Roxanne
no tienes por qué ponerte ese vestido esta noche
ni hacer la calle
Te da igual que esté bien o mal

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Roxanne
you don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

I loved you since I knew ya
I wouldn’t talk down to ya
I have to tell you just how I feel
I won’t share you with another boy
I know my mind is made up
So put away your make up
Told you once I won’t tell you again
it’s a bad way

Te amo desde que te conocí
Nunca fui condescendiente contigo
Tengo que decirte cómo me siento
No te compartiré con otro tío
Sé que estoy decidido
Así que quítate ese maquillaje
Te lo dije una vez, no te lo volveré a decir
Vas por mal camino

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Roxanne
you don’t have to put on the red light
You don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

(Roxanne) you don’t have to put on the red light
(Roxanne) you don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

(Roxanne) no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 19 Sep 2009 –

Siempre me han gustado los tíos con barba de dos días (o de cuatro), pelo largo y nada pijos… vamos, con pinta’guarros, que diría mi señora madre, pero que se duchen.

Si además tocan la guitarra, ya la hemos liao…

Quizá por eso, aquel día que andaba buscando ‘Corazón Oxidado’ en Youtube y me encontré con la versión de Santi (del que ya os hablé aquí hace más o menos un año), no pude evitar suscribirme a sus vídeos… ni contestar a su primer mail (en el que me compadecía por haberme suscrito)… ni chatear con él cuando nos encontrábamos por ahí… ni decirle que sí cuando este verano me preguntó, vía chat, si lo invitaba a unas cañas… ni ofrecerle cama y ducha cuando me dijo que iba a pasar la noche en Sevilla…

Y así fue como Santi, después de más de un año conociéndonos vía interné, vino a casa por fin. Y le presenté a casi toda mi familia. Y Nacho y él tocaron algunas coplillas a dos guitarras. Y por la noche salimos los dos por ahí, y hablamos de todas esas cosas de las que siempre acabamos hablando en el chat, sólo que esta vez frente a un par de copas de sangría (menos mal que me conozco y no pedimos la jarra, jeje). Y al día siguiente pude oír en primicia el regalo que le había hecho a su sobrino, que nacería días más tarde. Y fuimos al cuentacuentos de mi cuento favorito (aunque a él, que es un ocho, le pareció que hablaba de algo muy distinto).

Pero lo mejor de todo fue escuchar en directo la versión que hizo de ese ‘Lobo López’ que tanto tiempo llevaba yo mendigando y nadie me regalaba…

Guapo, muchísimas muchísimas gracias… Me encanta cómo te ha quedado.

‘Lobo López’ / Kiko Veneno.

Un día Lobo López se encontró a su amada
‘Hace tanto tiempo y me alegro tanto, no me lo esperaba’

Ella le pregunta, nada personal
‘¿Qué has estado haciendo?’
Lobo le responde: ‘Todo sigue igual’

¡Qué día más bueno, cómo brilla el sol!
¿No es un poco raro en el mes que estamos ya tanto calor?

Bueno, bueno, Lobo, tengo que dejarte
Me están esperando. Nos encontraremos en alguna parte.

Iba el Lobo López tragando saliva
Por no hablar a tiempo estaba sufriendo, su amor se le iba…

Y pensar que ahí fuera hay todo un plantel
de chicas hermosas, flores temblorosas por dejarse comer…

Tengo que decirle que la echo de menos
Lo he dejado todo, por no hacerle daño soy un lobo bueno.

No puedes negarme tu frasco de amor
He entrenado duro.
Ahora estoy dispuesto a comerte mejor.

Bueno, bueno, Lobo, me has llegado al alma
Estoy todo ansiosa por ver esas cosas que tus ojos me hablan.

Un día Lobo López se encontró a su amada
‘Hace cuánto tiempo y me alegro tanto, te veo muy cambiada’

Tengo que decirle que la echo de menos
Lo he dejado todo, por no hacerle daño soy un lobo bueno.

No puedes negarme tu frasco de amor
He entrenado duro.
Ahora estoy dispuesto a comerte mejor.

(*) Más coplillas pinchando aquí.