counter for wordpress

Ahí la llevas.

‘Amsterdam’ / Crowded House.

You and me got the whole day off
Take a trip to Vincent van Gogh
But the line went halfway ‘round the block

Tú y yo nos tomamos el día libre
Y nos fuimos al Museo van Gogh
Pero la cola daba la vuelta a la manzana.

And we’re looking for a place to rest
Every seat in every bar was set
So we turned back to The Grand Hotel

Y cuando buscamos un sitio para descansar
Cada silla de cada bar estaba ocupada
Así que nos volvimos al Gran Hotel

And the rain came on
A million people on a protest march
Every choice, every path was mistaken

Y empezó a llover
Y un millón de personas se manifestaban por algo
Cada elección, cada camino era un error

You and me got the whole thing sussed
Grey men are shadowing us
Wild conspiracies turn to dust

Y tú y yo lo entendimos todo
Los hombres grises nos seguían de cerca
Conspiraciones absurdas que se convertían en polvo

Hear the sound of cathedral bells
Cash ringing at the gates of Hell
And fairground hooligans push and swell

Escucha el sonido de las campanas de la catedral
El dinero llamando a las puertas del infierno
Y los vándalos del parque de atracciones empujan y suben

They’re the darkest days
Of a free man
Lying in the streets of Amsterdam
Nearly fell underneath a tram
But I picked myself up

Aquéllos fueron los días más oscuros
De un hombre libre
Tirado en las calles de Amsterdam
Por poco acabo bajo el tranvía
Pero me levanté a mí mismo.

Every temptation and device
All the diamonds and the spice
I would give anything for the sight
Of an honest man

Cada tentación y cada estratagema
Todos los diamantes y las emociones fuertes
Daría cualquier cosa
por tener la mirada de un hombre honrado.

I swim in emptiness
I was looking at a hotel guest
He blew me a big sarcastic kiss

Nado en el vacío
Estaba mirando a un cliente del hotel
Y me lanzó un sarcástico beso

And the Lord walked in
With a monocle and lips so thin
Saw the barman wink
As he poured his brandy

Y el Lord entró
Con su monóculo y esos labios tan finos
Y vio el guiño del barman
Mientras servía su brandy.

They’re the darkest days
Of a free man
Lying in the streets of Amsterdam
Nearly fell underneath a tram
But I picked myself up

Aquéllos fueron los días más oscuros
De un hombre libre
Tirado en las calles de Amsterdam
Por poco acabo bajo el tranvía
Pero me levanté a mí mismo.

Every temptation up in lights
All the diamonds and the spice
Who would take profit from the vice
Of another man

Cada tentación aumenta con la luz
Todos los diamantes y las emociones fuertes
Quién sacaría partido del vicio de otro hombre?

Amsterdam
Cold, cold
Cold, cold
You belong

Amsterdam
Frío, frío
Frío, frío
Ése es tu sitio.


(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de los diamantes viene a que Amsterdam, por lo visto, es la capital mundial del comercio de diamantes (fuente: el Escocés, que se traga las pelis de 007 doblás, y que además siempre lo sabe todo).

Lo de traducir spicy (picante) por “emociones fuertes” lo he sacado del Wordreference forum. Ofkórs.

counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 16 Mar 2009 –

Primero la versión oficial, que pa’eso es de ellos…

Y ahora la versión que hizo James Blunt.

A mí personalmente me gusta más, aunque me tachen de sacrílega.

‘Fall at your feet’ / Crowded House.

I’m really close tonight
And I feel like I’m moving inside her
Lying in the dark
And I think that I’m beginning to know her
Let it go
I’ll be there when you call.

Estoy muy cerca esta noche.
Y puedo sentir cómo me muevo dentro de ella.
Tumbados en la oscuridad.
Y creo que empiezo a conocerla
Déjalo estar.
Estaré ahí cuando me llames.

And whenever I fall at your feet
You let your tears rain down on me
Whenever I touch your slow turning pain.

Y siempre que caigo a tus pies
Tú dejas que tus lágrimas caigan sobre mí.
Y cada vez siento que tu dolor cambia lentamente.

You’re hiding from me now
There’s something in the way that you’re talking
Words don’t sound right
But I hear them all moving inside you, go
I’ll be waiting when you call.

Ahora te escondes de mí.
Hay algo en el modo en que me hablas
Palabras que no se suenan bien.
Pero puedo oír cómo se mueven en tu interior, vete.
Estaré esperando tu llamada.

Hey and whenever I fall at your feet
Won’t you let your tears rain down on me
Whenever I touch your slow turning pain

Y cada vez que me tengas a tus pies
No vas a dejar que tus lágrimas caigan sobre mí?
Puedo sentir cómo tu dolor cambia lentamente.

The finger of blame has turned upon itself
And I’m more than willing to offer myself
Do you want my presence or need my help
Who knows where that might lead
I fall

Las tornas han cambiado
Y estoy más que dispuesto a hacer lo que sea
¿Quieres que esté aquí, necesitas mi ayuda?
Quién sabe a dónde nos puede llevar eso.
Y caigo.

Whenever I fall at your feet
Would you let your tears rain down on me
Whenever I fall, ever I fall

Y siempre caigo a tus pies
No vas a dejar que tus lágrimas caigan sobre mí?

Y siempre caigo, siempre caigo…

(*) Como siempre, cualquier crítica constructiva o aportación a mi traducción (a ésta o a cualquiera) es bienvenida.

(**) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

Escrito por: Bloody el 11 Oct 2008 –

‘¡Ojalá no hubiera llorado tanto!’ dijo Alicia. ‘Supongo que ahora sufriré el castigo que me merezco ahogándome en mis propias lágrimas…’ (Lewis Carroll, ‘Alicia en el país de las maravillas’).

Ayer A vino a tomar café y me dijo que estaba muy guapa y que me echaba de menos.

Ayer alguien me dijo que las personas como yo somos tan ingenuas que vivimos en una peli de Walt Disney. Lo que no supo decirme era en cuál de ellas vivía yo…

Ayer fue un día especialmente largo, y cuando parecía que no podía empeorar, lo hizo.

Y siempre me había preguntado cómo se sentiría Alicia ahogándose en sus propias lágrimas…

(…)

Quizá para compensar, hoy ha amanecido lloviendo a mares.

‘Don’t dream it’s over’ / Crowded House.

‘Don’t dream it’s over’ / Crowded House.

There is freedom within, there is freedom without
Try to catch the deluge in a paper cup
There’s a battle ahead, many battles are lost
But you’ll never see the end of the road
While you’re traveling with me

Hay libertad dentro, hay libertad fuera
Intenta atrapar el diluvio en una taza de papel
Hay una batalla pendiente, muchas otras se perdieron
Pero nunca verás el final del camino
Mientras viajes conmigo.

Hey now, hey now
Don’t dream it’s over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
We know they won’t win

Hey, ahora
No pienses que se ha acabado
Hey, ahora
Cuando el mundo se te viene encima
Ellos vendrán
Para levantar un muro entre nosotros
Pero sabemos que no lo lograrán.

Now I’m towing my car, there’s a hole in the roof
My possessions are causing me suspicion but there’s no proof
In the paper today tales of war and of waste
But you turn right over to the T.V. page

Ahora voy a remolcar mi coche, hay un agujero en el tejado
Lo que tengo me vuelve desconfiado aunque no lo parezca.
En el periódico de hoy hablan de guerra y desolación
Pero tú vas directamente a la página de la programación de la tele.

Now I’m walking again to the beat of a drum
And I’m counting the steps to the door of your heart
Only shadows ahead barely clearing the roof
Get to know the feeling of liberation and relief

Ahora estoy caminando de nuevo al son de un tambor
Y voy contando los pasos que hay hasta la puerta de tu corazón
Sólo las sombras ahí arriba, que apenas dejan el tejado despejado,
Llegan a entender el sentimiento de liberación y alivio.

Hey now, hey now
Don’t dream it’s over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
Don’t ever let them win

Hey, ahora
No pienses que se ha acabado
Hey, ahora
Cuando el mundo se te viene encima
Ellos vendrán
Para levantar un muro entre nosotros
Pero no les dejaremos salirse con la suya.

(*) Más traducciones pinchando aquí .