counter for wordpress
‘Delicate’ / Damien Rice (acoustic)

‘Delicate’ / Damien Rice

‘Delicate’ /Damien Rice.

We might kiss when we are alone
When nobody’s watching
We might take it home
We might make out when nobody’s there
It’s not that we’re scared
It’s just that it’s delicate

Podríamos besarnos cuando nos quedásemos a solas
Cuando nadie estuviese mirando
Podríamos irnos a casa
Y darnos el lote cuando no haya nadie allí.
No es eso lo que nos asusta
Es sólo que esto es delicado.

So why’d you fill my sorrows
With the words you’ve borrowed
From the only place you’ve known
And why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

We might live like never before
When there’s nothing to give
Well how can we ask for more
We might make love in some sacred place
The look on your face is delicate

Podríamos vivir como nunca lo habíamos hecho
Cuando no hay nada que dar
Cómo podemos pedir más?
Podríamos hacer el amor en algún lugar sagrado
La expresión de tu cara es delicada.

So why’d you fill my sorrow
With the words you’ve borrowed
From the only place that you’ve known
And why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

And why’d you fill my sorrows
With the words you’ve borrowed
From the only place that you’ve known
Why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To make out = (sexually) neck.

To neck= besuquearse, darse el lote.

counter for wordpress

‘Cheers, darlin” / Damien Rice.

‘Cheers, darlin” / Damien Rice.

Cheers darlin’
Here’s to you and your lover boy
Cheers darlin’
I’ve got years to wait around for you
Cheers darlin’
I’ve got your wedding bells in my ear
Cheers darlin’
You give me three cigarettes to smoke my tears away

Salud, cariño
A la tuya y a la de tu amante
Salud, cariño
Tengo años para esperarte
Salud, cariño
Tengo tus campanas de boda sonando en mis oídos
Salud, cariño
Y tú me das tres cigarrillos para que se esfumen mis lágrimas

And I die when you mention his name
And I lied, I should have kissed you
When we were running in the rain.

Y muero cada vez que mencionas su nombre
Y te mentí, debí haberte besado
Cuando corríamos bajo la lluvia.

What am I, darlin’?
A whisper in your ear?
A piece of your cake?
What am I, darlin?
The boy you can fear
Or your biggest mistake?

Qué soy yo, cariño?
Un susurro en tu oído?
Un pedazo de tu pastel?
Qué soy yo, cariño?
El hombre al que podrías temer
O tu mayor error?

Cheers darlin’
Here’s to you and your lover man
Cheers darlin’
I just hang around and eat from a can
Cheers darlin’
I’ve got a ribbon of green on my guitar
Cheers darlin’
I’ve got a beauty queen
To sit not very far from me

Salud, cariño
A la tuya y a la de tu amante
Salud, cariño
Me quedaré por aquí y comeré de una lata
Salud, cariño
Tengo una cinta verde en mi guitarra
Y una reina de la belleza
Para que se siente no muy lejos de mí.

I die when he comes around
To take you home
I’m too shy
I should have kissed you when we were alone

Y muero cuando él llega
Para llevarte a casa
Soy demasiado tímido
Debí haberte besado cuando estábamos solos.

What am I darlin’?
A whisper in your ear?
A piece of your cake?
What am I, darlin?
The boy you can fear
Or your biggest mistake?

Qué soy yo, cariño?
Un susurro en tu oído?
Un pedazo de tu pastel?
Qué soy yo, cariño?
El hombre al que podrías temer
O tu mayor error?

Oh what am I? What am I darlin’?
I’ve got years to wait…

Qué soy yo? Qué soy yo, cariño?
Tengo años para esperar…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

‘Cannonball’ / Damien Rice (live).

‘Cannonball’ / Lisa Hannigan.

‘Cannonball’ / Damien Rice (live) / Lisa Hannigan.

There’s still a little bit of your taste in my mouth
There’s still a little bit of you laced with my doubt
It’s still a little hard to say what’s going on

Aún hay un poquito de sabor a ti en mi boca
Aún hay un poquito de ti mezclado con mis dudas
Aún es un poco difícil decir qué está pasando.

There’s still a little bit of your ghost your witness
There’s still a little bit of your face i haven’t kissed
You step a little closer each day
That I can´t say what´s going on

Aún hay un poquito de tu espíritu, de tu presencia
Aún hay un trocito de tu cara que no he besado
Te acercas un poquito más cada día
Y no puedo decir qué está pasando.

Stones taught me to fly
Love, it taught me to lie
Life, it taught me to die
So it’s not hard to fall
When you float like a cannonball

Las piedras me enseñaron a volar
El amor me enseñó a mentir
La vida me enseñó a morir
Así que no es difícil caer
Cuando flotas como una bala de cañón.

There’s still a little bit of your song in my ear
There’s still a little bit of your words i long to hear
You step a little closer to me
So close that I can´t see what´s going on

Aún hay un poquito de tu canción en mi oído
Aún hay palabras tuyas que añoro escuchar
Te acercas un poquito más a mí
Tanto que no consigo ver lo que está pasando.

Stones taught me to fly
Love taught me to lie
Life taught me to die
So its not hard to fall
When you float like a cannon.

Las piedras me enseñaron a volar
El amor me enseñó a mentir
La vida me enseñó a morir
Así que no es difícil caer
Cuando flotas como una bala de cañón.

Stones taught me to fly
Love, it taught me to cry
So come on courage, teach me to be shy
‘Cause it’s not hard to fall,
And I don’t want to scare her
It’s not hard to fall
And i don’t want to lose
It’s not hard to grow
When you know that you just don’t know

Las piedras me enseñaron a volar
El amor me enseñó a llorar
Así que, venga, coraje, enséñame a ser reservado
Porque no es difícil caer
Y no quiero asustarla
No es difícil caer
Y no quiero perder
No es difícil madurar
Cuando sabes que no sabes nada.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones de la traducción:

To lace:  (una bebida) echar licor [with, a]: I like my coffee laced with brandy, me gusta echarle unas gotas de coñac al café. (Wordreference).

counter for wordpress

‘The Blower’s daughter’ / Damien Rice.

‘The Blower’s daughter’ / Damien Rice.

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

Y así es
Justo como dijiste que sería
La vida me trata bien
La mayor parte del tiempo
Y así es
La historia más corta
Ni amor, ni gloria
No soy un héroe para ella

I can’t take my eyes off you

No puedo apartar los ojos de ti

And so it is
Just like you said it should be
We’ll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower’s daughter
The pupil in denial

Y así es
Justo como dijiste que debería ser
Los dos olvidaremos la brisa
La mayor parte del tiempo
Y así es
El agua más fría
La hija del clarinetista
El alumno rechazado

I can’t take my eyes off you

No puedo apartar los ojos de ti

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

Acaso dije que te odiara?
Acaso dije que quisiera
Dejarlo todo atrás?

I can’t take my mind off you

No puedo quitarte de mi mente…

My mind…my mind…

De mi mente… de mi mente…

‘Til I find somebody new

Hasta que no encuentre a alguien nuevo

(*) Más traducciones pinchando aquí.

(**) La interpretación que he usado para hacer esta traducción podéis encontrarla aquí .