counter for wordpress
Me encanta esta coplilla…

‘Space oddity’ / David Bowie.

‘Space oddity’ / David Bowie.

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground Control to Major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may God’s love be with you

Tierra a comandante Tom
Tierra a comandante Tom
Tómese sus píldoras proteícas y póngase el casco
Tierra a comandante Tom
Comenzando la cuenta atrás, motores encendidos
Compruebe ignición y que Dios le acompañe

10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, liftoff.

10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, despegue.

This is Ground Control to Major Tom
You’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare

Aquí tierra llamando a comandante Tom
Lo ha logrado
La prensa quiere saber de qué equipo es
Ha llegado el momento de abandonar la cápsula espacial, si se atreve

“This is Major Tom to Ground Control
I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do
Though I’m past one hundred thousand miles
I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows”

“Aquí comandante Tom a tierra
estoy atravesando la puerta
y estoy flotando de un modo muy extraño
y las estrellas parecen muy diferentes hoy
desde aquí
Estoy sentado en esta lata
muy por encima del mundo
el planeta Tierra es azul
y no hay nada que yo pueda hacer.
Y aunque voy a más de cien mil millas
me siento como si no me moviera
y pienso que mi nave sabe qué camino seguir.
Díganle a mi mujer que la quiero muchísimo, aunque ella ya lo sabe”

Ground Control to Major Tom
Your circuit’s dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you….

Tierra a comandante Tom
Los controles no funcionan, algo va mal
Puede oírme, comandante Tom?
Puede oírme, comandante Tom?
Puede oírme, comandante Tom?
Puede… ?

Here am I floating round my tin can
Far above the Moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do”

“Aquí estoy, flotando alrededor de esta lata
muy por encima de la Luna
el planeta Tierra es azul
y no hay nada que yo pueda hacer”.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir “and the papers want to know whose shirts you wear” por “la prensa quiere saber de qué equipo eres” no me lo he inventado, ojo. Lo he sacado de esta página, en la que explican un montón de cosas curiosas sobre la canción.

wordpress counter
I’m so sorry, Becky… no he tenido tiempo material para traducir lo que me mandaste, así que he preferido tirar de algo que ya tenía traducido y guardar tu sugerencia para el próximo lunes, if you don’t mind…

Éste toca algo del siglo pasado (aunque sea por unos meses), like you and me :D.

(…)

Hay un viejo dicho según el cual puede saberse cómo será una persona basándose en el día en que nació. Puede que Bowie (nacido un 8 de Enero, miércoles) se inspirara en él para escribir esta canción.

Monday’s child is fair of face;
Tuesday’s child is full of grace;
Wednesday’s child is full of woe;
Thursday’s child has far to go;
Friday’s child is loving and giving;
Saturday’s child works hard for a living.
But the child that is born on the Sabath day is fair and wise, good and gay.

El niño nacido en Lunes será guapo
El niño nacido en Martes será elegante
El niño nacido en Miércoles será desgraciado
El niño nacido en Jueves llegará lejos
El niño nacido en Viernes será cariñoso y generoso.
El niño nacido en Sábado tendrá que trabajar duro para ganarse la vida.
Pero el niño que nazca en Domingo será justo y sabio, bueno y alegre.

‘Thursday’s Child’ / David Bowie.

‘Thursday’s Child’ / David Bowie.

All of my life I’ve tried so hard
Doing my best with what I had
Nothing much happened all the same.

Toda mi vida he intentado con todas mis fuerzas
Arreglármelas con lo que tenía.
Nunca sucedió nada especial.

Something about me stood apart
A whisper of hope that seemed to fail
Maybe I’m born right out of my time
Breaking my life in two

Algo hizo que me mantuviese apartado.
Creo que me faltó un soplo de esperanza.
O quizá nací en el momento equivocado,
Rompiendo mi vida por la mitad.

(Throw me tomorrow..oh,oh) Now that I’ve really got a chance
(Throw me tomorrow..oh,oh) Everything’s falling into place
(Throw me tomorrow..oh,oh) Seeing my past to let it go
(Throw me tomorrow..oh,oh) Only for you I don’t regret
(Throw me tomorrow..oh,oh) That I was Thursday’s Child

(Échame mañana) Ahora que realmente tengo una oportunidad
(Échame mañana) Que todo empieza a encajar
(Échame mañana) Que veo mi pasado para dejarlo marchar
(Échame mañana) Sólo por ti no lamento
(Échame mañana) Haber nacido en Jueves.

Monday, Tuesday, Wednesday born I was Thursday’s Child

Lunes, Martes, Miércoles, yo nací un Jueves.

Sometimes I cried my heart to sleep
Shuffling days and lonesome nights
Sometimes my courage fell to my feet

A veces le pedía a mi corazón a gritos que se durmiera.
En días en los que estaba por los suelos y en noches solitarias,
A veces me abandonaba el valor.

Lucky old sun is in my sky
Nothing prepared me for your smile
Lighting the darkness of my soul
Innocence in your arms

Tengo la suerte de cara
Nada me preparó para tu sonrisa,
Que ilumina la oscuridad de mi alma,
Ni para la inocencia de tu abrazo.

(Throw me tomorrow..oh,oh) (…)

Monday, Tuesday, Wednesday born I was Thursday’s Child

Lunes, Martes, Miércoles, yo nací un Jueves (…)

(*) He traducido “Throw me tomorrow” como “Échame mañana”, pero podría también entenderse como “Páreme mañana”, o como cualquier otra cosa que yo, con mi inglés de todo a cien, no habré pillado seguro… So, cualquier corrección, aportación y/o sugerecia al respecto será más que bienvenida.

(**) Más traducciones pinchando aquí.