counter for wordpress
No hay dos sin tres, eso dicen…

Y es que ya que Jotapé anda un poquillo liado últimamente y que mi ex.becariock pasa de mí una cosa mala (a jueves estamos y yo aquí, sin nada que traducir pa’este lunes… luego dirán que hay paro¡), anoche decidí pasarme donde mi vecino y pedirle una tacita de azúcar…

‘una tacita, dice? se va usté a’hartá…’ – fue su enigmática respuesta.

El caso es que a partir de ahora, ocasionales o no, este blog contará no con dos, sino con tres colaboradores: la rubitA noruega, el moreno haitiano y el escocés de barba pelirroja (esto es un blog internacional y lo demás son tonterías¡¡¡ 8) )

Lo dicho, que espero que os guste su primera multi-aportación. Por versiones no será…

Y a ti, Escocés, ‘chas gracias por el azúcar… (tú sabrás dónde te metes 😀 )

Pd. muchas versiones y mucho echarme la bronca por no saber de quiénes eran, pero no me has mandado ninguna de Frankie… tsss.

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Steward.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental 😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.
I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa
Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?
I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?
Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío 😀 ).

counter for wordpress
‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

You may not believe it
But I don’t believe in miracles anymore
And when I think about it
I don’t believe I ever did for sure
All the things I’ve said in songs
All the purple prose you bought from me
Reality’s just black and white
The sentimental things I’d write
Never meant that much to me

Tal vez no te lo creas
Pero he dejado de creer en milagros
Y cuando me paro a pensarlo
Creo que lo mismo nunca creí en ellos.
Todas eso que he dicho en mis canciones
Toda esa prosa lila que te vendí
Las cosas son blancas o negras
Todas esas cosas sentimentales que escribí
Nunca significaron gran cosa para mí

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the story line
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
A lomos de una línea argumental
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

You don’t need to hear it
But I’m dried up and sick to death of love
If you need to know it
I never really understood that stuff
All the stars and bleeding hearts
All the tears that welled up in my eyes
Never meant a thing to me
Read ‘em as they say and weep
I’ve never felt enough to cry

No hace falta que sepas esto
Pero estoy harto del tema del amor
Si realmente necesitas saberlo
Jamás acabé de entender todo ese rollo
Todas las estrellas y la sensiblería
Todas las lágrimas que brotaron de mis ojos
Jamás significaron nada para mí
Lee lo que dicen y llora
Yo nunca sentí lo suficiente como para llorar

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

When I said that I don’t care
It really means my engine’s breaking down
The chisel chips my heart again
The granite cracks beneath my skin
I crumble into pieces on the ground

Cuando dije que no me importaba
Quería decir que mi motor se estaba rompiendo
El cincel hace saltar trozos de mi corazón de nuevo
El granito se agrieta bajo mi piel
Me derrumbo en pedazos sobre el suelo.

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Hay quien opina que esta canción va de un soldado que se despide de su novia porque lo mandan a la guerra…

Otros, que va de un cantante que se pasa la vida en la carretera, de concierto en concierto, y le dice ‘hasta la vista’ a su pareja una vez más…

En mi caso no hay soldado (a Paco gracias¡). Ni cantante. Sólo una niña de 8 años a la que le encanta ocupar tu lado de la cama cada vez que tú haces la maleta para coger un avión y marcharte a uno de esos países donde trabajan los sábados y libran los jueves y los hoteles rara vez tienen Internet…

Y aunque esta coplilla no vaya de eso, creo que empiezo a entender por qué lo llaman así.

Qué larga se me va a hacer esta semana, Bombón.

(…)

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

Don’t wish it away
Don’t look at it like it’s forever
Between you and me I could honestly say
That things can only get better

No le des tantas vueltas
No lo veas como si fuera a ser así para siempre
Entre tú y yo, te lo digo sinceramente,
las cosas sólo pueden ir a mejor.

And while I’m away
Dust out the demons inside
And it won’t be long before you and me run
To the place in our hearts where we hide

Y mientras yo esté fuera
quítate esas cosas de la cabeza
y de aquí a nada estaremos corriendo
hacia ese lugar en nuestros corazones donde escondernos.

And I guess that’s why they call it the blues
Time on my hands could be time spent with you
Laughing like children, living like lovers
Rolling like thunder under the covers
And I guess that’s why they call it the blues

Y supongo que por eso lo llaman tristeza
El tiempo que tengo podría ser tiempo que pasara contigo
Riendo como niños, viviendo como amantes
Como un trueno resonando cuando estás a cubierto
Y supongo que por eso lo llaman tristeza

Just stare into space
Picture my face in your hands
Live for each second without hesitation
And never forget I’m your man

Sólo mira fijamente al firmamento
Imagina mi rostro en tus manos
Vive cada segundo sin reservas
Y nunca olvides que soy tu hombre.

Wait on me girl
Cry in the night if it helps
But more than ever I simply love you
More than I love life itself

Espérame, cielo
Grita por la noche si eso ayuda
Pero ahora más que nunca  te amo
Más que a mi vida.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Wish (sth/ sb) away– desear que (algo/alguien) desaparezca como si no existiera (según el Oxford de Phrasal Verbs)

Ej. Don’t wish your life away– Disfruta el presente, no pienses tanto en el futuro.

Como en este caso es ‘Don’t wish it away’, yo, por contexto, entiendo que el ‘it’ se refiere al hecho de tener que separarse… y dejándome inspirar por mi Oxford favorito, he decidido traducirlo así 8)

wordpress counter

Hace casi dos años, el 1 de Abril de 2008, alguien que me conocía muy bien me dedicó esta canción: ‘Sé cuánto te gusta esta canción… y creo que en parte es porque refleja muy bien el tipo de amor que buscas’.

(…)

No, no es que haya despedido a mi Becariock… ya quisiera él, jeje.

Lo que pasa es que sigo sin tiempo para traducir, a pesar de mi nuevo diccionario sÚperchulo….(ni para traducir, ni para nada, en realidad).

So, ya que tengo tantas traducciones guardadas (muy impropio de una cigarra, lo sé), de momento voy a seguir tirando de ellas…

Y tú, Becky, deja ya de mirar fotos de adolescentes en ropa de baño¡¡¡ Quiero los apuntes de Antropología a limpio en mi mesa para ayer. Y ya que estás por ahí, cámbiale el agua a las flores de chocolate y tráeme un Red Bull sin gas, on the rocks.

‘I want love’ / Elton John.

I want love, but it’s impossible
A man like me, so irresponsible
A man like me is dead in places
Other men feel liberated

Quiero amor, pero es imposible
Alguien como yo, tan irresponsable
Alguien como yo se muere en lugares
en las que otros se sienten liberados.

I can’t love, shot full of holes
Don’t feel nothing, I just feel cold
Don’t feel nothing, just old scars
Toughening up around my heart

No puedo amar, estoy lleno de agujeros
No siento nada, sólo frío
No siento nada, sólo viejas cicatrices
Que se endurecen alrededor de mi corazón

But I want love, just a different kind
I want love, won’t break me down
Won’t brick me up, won’t fence me in
I want a love that don’t mean a thing
That’s the love I want, I want love.

Quiero amor, pero de otro tipo
Quiero amor, pero que no me haga daño
Que no me aísle, que no me acorrale
Quiero un amor que no signifique nada
Ése es el amor que quiero.

I want love on my own terms
After everything I’ve ever learned
Me, I carry too much baggage
Oh man I’ve seen so much traffic

Quiero amor pero bajo mis condiciones
Después de todo lo que he aprendido hasta ahora
Llevo demasiado a mis espaldas
Tío, he visto tantas cosas.

So bring it on, I’ve been bruised
Don’t give me love that’s clean and smooth
I’m ready for the rougher stuff
No sweet romance, I’ve had enough.

Así que di lo que quieras, ya me han herido antes
No me des un amor que sea limpio y suave
Estoy preparado para cosas más duras
Nada de bonitos romances, ya tuve bastante de eso.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

PD.- rubitA, cuando apareciste por mi blog (hace ya… ni se sabe ) amenazaste con dijiste que te quedarías a pasar el invierno… El caso es que se aproxima la primavera, y yo, lo confieso, no quiero que te vayas…  por eso, como sé lo muchísimo que te encanta Robert D. Junior, he pensado que tal vez poniéndote este vídeo (en el que sale especialmente gay :D) pueda convencerte para que te quedes un poco más… qué me dices? 😉

counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 06 Ene 2008 –

A veces las palabras llegan demasiado tarde
y verlo venir no evita que se acabe rompiendo.

A veces mirarte a los ojos duele demasiado
porque las mentiras dejan de ser piadosas
cuando la verdad no acaba de cicatrizar.

Y es que a veces decir lo siento no basta.

(…)

Me encantan las letras de Bernie Taupin.

’Sorry seems to be the hardest word’ / Elton John.

‘Sorry seems to be the hardest word’ / Elton John.

What have I got to do to make you love me
What have I got to do to make you care
What do I do when lightning strikes me
And I wake to find that you’re not there

Qué tengo que hacer para conseguir que me ames?
Qué tengo que hacer para conseguir que te importe?
Qué puedo hacer cuando la realidad me golpea?
Y me despierto y me doy cuenta de que tú no estás ahí.

What do I do to make you want me?
What have I got to do to be heard?
What do I say when it’s all over
And sorry seems to be the hardest word?

Qué puedo hacer para conseguir que me desees?
Qué tengo que hacer para que me escuches?
Qué puedo decir cuando todo se ha acabado
Y lo siento parecen ser las palabras más díficiles de decir?

It’s sad, so sad
It’s a sad, sad situation
And it’s getting more and more absurd
It’s sad, so sad
Why can’t we talk it over
Oh it seems to me
That sorry seems to be the hardest word
Es triste, tan triste
Es una situación tan triste
Y se está volviendo cada vez más absurda
Es triste, tan triste
Por qué no podemos hablarlo?
Me parece
que lo siento son las palabras más difíciles de decir…

What do I do to make you love me
What have I got to do to be heard?
What do I do when lightning strikes me?
What have I got to do
What have I got to do
When sorry seems to be the hardest word?

Qué puedo hacer para conseguir que me quieras?
Qué tengo que hacer para que me escuches?
Qué puedo hacer cuando la realidad me golpea?
Qué tengo que hacer?
Qué tengo que hacer
Cuando lo siento parecen ser las palabras más difíciles de decir?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

(**) Como siempre, la traducción -libre- corre de mi cuenta, así que no os fiéis demasiado. Por poneros un ejemplo, lightning significa relámpago