counter for wordpress
y lo más triste de esta canción, al menos para mí, es el sonido de la puerta cerrándose al principio…

‘A lovestory’ / Thomas Dybdahl

‘A lovestory’ / Thomas Dybdahl

Honey, I told you
that these things never last
And one of these days now
you’ll start dreaming of the past

Cariño, te dije
Que estas cosas nunca duran
Y que uno de estos días
Empezarías a echar de menos el pasado

When life was once too short for all
the things we’d do and the shots we’d call
and endless summer without a fall

Cuando, por una vez, la vida era demasiado corta
Para todas las cosas que queríamos hacer
Y las palabras de despedida que queríamos decir
Y un verano interminable sin otoño

When promises were meant to keep
and nighttime wasn’t meant for sleep
a love story at it’s peak

Cuando las promesas se hacían con intención de mantenerlas
Y la noche no estaba hecha para dormir
Una historia de amor estaba en su mejor momento

Doesn’t it feel good
to know that you’ve been loved?
And doesn’t it make you
laugh when you think of?

No sienta bien
Saber que has sido amada?
Y no te hace sonreír
Cuando piensas en ello?

The day when we all got lost on the old man’s farm
just trying to get across
it was only then I knew what love was

El día en que nos perdimos en la granja de aquel viejo
Mientras intentábamos atajar
Fue justo entonces cuando supe lo que era el amor

Sunday mornings that never ended
and hangovers that never mended
a love story at it’s peak

Las mañanas de domingo que nunca acababan
Y las resacas que no terminaban de pasarse
Y una historia de amor en su mejor momento

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido dream of por echar de menos porque entiendo que no se refiere a soñar literalmente, sino a desear que todo fuera como antes.

counter for wordpress
‘Our love is easy’ / Melody Gardot.

‘Our love is easy’ / Melody Gardot.

Deep within your heart, you know it’s plain to see
Like Adam was to Eve, you were made for me
They say the poisoned vine breeds a finer wine
Our love is easy

Muy en el fondo de tu corazón, sabes que es fácil darse cuenta
De que, como Adán para Eva, tú fuiste hecho para mí
Dicen que la vid envenenada da un vino mejor
Nuestro amor es sencillo

If you ask me plainly I would gladly say
I’d like to have you round just for them rainy days
I like the touch of your hand, the way you make no demands
Our love is easy

Si me preguntas sin rodeos, diría con mucho gusto
Que me gustaría tenerte cerca sólo por esos días lluviosos
Me gusta cómo me tocas, el modo en que no exiges nada
Nuestro amor es sencillo.

Our love is easy
Like water rushing over stone
Oh, our love is easy, like no love I’ve ever known

Nuestro amor es sencillo
Como el agua cayendo sobre la piedra
Nuestro amor es sencillo, como ningún otro amor que haya conocido jamás.

Physically speaking we were made to last
Examine all the pieces of our recent past
There’s your mouth of tears
Your hands around my waist
Our love is easy

Físicamente hablando estábamos hechos para durar
Revisa todas las piezas de nuestro pasado reciente
Están tu boca de lágrimas
y tus manos alrededor de mi cintura
Nuestro amor es sencillo.

Every time we meet it’s like the first we kiss
Never growing tired of this endlessness
It’s a simple thing, we don’t need a ring
Our love is easy

Cada vez que nos vemos es como si nos besáramos por primera vez
Nunca me canso de que no acabe nunca
Es simple, no necesitamos un anillo
Nuestro amor es sencillo

Our love is easy
Like water rushing over stone
Oh, our love is easy, like no love I’ve ever known

Nuestro amor es sencillo
Como el agua cayendo sobre la piedra
Nuestro amor es sencillo, como ningún otro amor que haya conocido jamás.

Our love is easy
Like water rushing over stone
Oh, our love is easy, like no love I’ve ever known

Nuestro amor es sencillo
Como el agua cayendo sobre la piedra
Nuestro amor es sencillo, como ningún otro amor que haya conocido jamás.

Deep within your heart, you know it’s plain to see
Like Adam was to Eve, you were made for me
They say the poisoned vine breeds a finer wine

Muy en el fondo de tu corazón, sabes que es fácil darse cuenta
De que, como Adán para Eva, tú fuiste hecho para mí
Dicen que la vid envenenada da un vino mejor.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Pues sí, yo también tengo una lista… (lo que pasa es que nunca me he parado a contar cuántas son).

‘Baby, I’m a fool’ / Melody Gardot.

‘Baby, I’m a fool’ / Melody Gardot.

How was I to know that this was always only just a little game to you?
All the time I felt you gave your heart I thought that I would do the same for you
Tell the truth I think I should have seen it coming from a mile away,
When the words you say are
“Baby, I’m a fool who thinks it’s cool to fall in love”

Cómo iba yo a saber que esto nunca fue más que un pequeño juego para ti?
Cada vez que sentía que me estabas dando tu corazón, pensaba que yo haría lo mismo por ti
Para ser sinceros creo que debería haberlo visto venir de lejos
Cuando las palabras que decías eran
“Nena, soy un tonto que cree que enamorarse es guay”.

If I gave a thought to fascination I would know it wasn’t right to care,
Logic doesn’t seem to mind that I am fascinated by the love affair,
Still my heart would benefit from a little tenderness from time to time, but never mind,
Cos Baby I’m a fool who thinks it’s cool to fall in love

Si me hubiera parado a pensar en lo cegada que estaba, me habría dado cuenta de que no merecía la pena preocuparse por esto
A la lógica no parece importarle que yo esté fascinada por esta aventura
Y aún así mi corazón sacará provecho de cualquier pequeño gesto de cariño de vez en cuando,
Pero no importa
Porque, cariño, soy una tonta que cree que es guay enamorarse.

Baby I should hold on just a moment and be sure it’s not for vanity,
Look me in the eye and tell me love is never based upon insanity,
Even when my heart is beating hurry up the moment’s fleeting,
Kiss me now,
Don’t ask me how,
Cos Baby I’m a fool who thinks it’s cool to fall,
Baby I’m a fool who thinks it’s cool to fall
And I would never tell if you became a fool and fell in love

Cariño, debería haber esperado un momento y haber estado segura de que esto no era por orgullo
Mírame a los ojos y dime que el amor nunca está basado en la locura
Incluso cuando mi corazón late rápidamente el momento se escapa
Así que bésame ahora
No me preguntes cómo
Porque cariño, soy una tonta que cree que es guay enamorarse
Soy una tonta que cree que es guay enamorarse
Y yo jamás lo contaría si te volvieras un tonto y acabaras enamorándote.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

‘no tiés güevos… no tiés güevos…’

Por cierto, te pega mucho escuchar a estos tipos… ya sabía yo que lo del jerseicito por los hombros era sólo una pose… 8)

‘Jesucristo García’ / Extremoduro.

‘Jesucristo García’ / Extremoduro.

Frente a la pila, Jesuscristo García
Bajó de los Cielos pidiendo amnistía…
No, yo no soy Jesucristo García
A mí no vienen a verme los enfermos
a mí viene a verme la gente sana
y yo les pongo a todos ciegos…

Concreté la fecha de mi muerte con Satán…
le engañé y ahora no hay quien me pare ya los pies
Razonar es siempre tan difícil para mí…
qué más da si al final todo me sale siempre bien, del revés

Nací un buen día, mi madre no era virgen
no vino el rey, tampoco me importó
Hago milagros, convierto el agua en vino
me resucito si me hago un canutito
Soy Evaristo, el rey de la baraja
vivo entre rejas, antes era chapista
Los mercaderes ocuparon mi templo
y me aplicaron ley antiterrorista

¿Cuánto más necesito para ser Dios, Dios, Dios?
¿Cuánto más necesito convencer?
¿Cuánto más necesito para ser Dios, Dios, Dios?
¿Cuánto más necesito convencer?

Y perdí la cuenta de las veces que te amé
Desquicié tu vida por ponerla junto a mí
Vomité mi alma en cada verso que te di, ¿qué te di?
Olvidé. Me quedan tantas cosas que decir, ¿qué decir?

Por conocer a cuantos se margina
un día me vi metido en la heroína
Aún hubo más, menuda pesadilla
crucificado a base de pastillas
Soy Evaristo, el rey de la baraja
vivo entre rejas, antes era chapista
Los mercaderes ocuparon mi templo
y me aplicaron ley antiterrorista

¿Cuánto más necesito para ser Dios, Dios, Dios?
¿Cuánto más necesito convencer?
¿Cuánto más necesito para ser Dios, Dios, Dios?
¿Cuánto más necesito convencer?
¿Cuánto más?
¿Cuánto más?
¿Cuánto más?
¿Cuánto más?

Y resucité al tercer día en el psiquiátrico…
¡Absurdo invento!

(*) Más coplillas pinchando aquí.

counter for wordpress
No sé de dónde saca mi ex.becariock las coplillas, pero reconozco que a veces aún me sorprende.

Y hablando de dramas… digo, de mi ex.becariock, no sé si os lo he comentado, pero al parecer su aventura noruega no ha resultado ser como esperaba…

Y yo, en parte para demostrale que apenas le guardo rencor, en parte porque, muy en el fondo, lo he echado un poquillo de menos, he vuelto a ofrecerle su antiguo puesto en mis lunes.

De todos modos, no os hagáis muchas ilusiones… en cuanto vuelva a cruzarse otra fotocopista en su vida, vuelve a dejarme tirada. Si lo sabré yo… 8) .

Pd. Curiosidad sobre la coplilla: por si os interesa saber algo más, al parecer la letra está basada en un relato de Capote (lo que no he conseguido averiguar es en cuál).

Pd2. Para los que estuvierais preocupados por él…  sí, Jotapé sigue vivo 😀 . Y no sólo eso, además sigue mandándome (cuando puede y le da la gana) coplillas tristes para mis días soleados.

 

‘Carolina drama’ / The Raconteurs.

‘Carolina drama’ / The Raconteurs.

I’m not sure if there’s a point to this story
but I’m going to tell it again
So many other people try to tell the tale
not one of them knows the end

No estoy seguro de que esta historia tenga algún sentido
Pero voy a contarla de nuevo
Mucha gente intenta contarla
Pero nadie sabe cómo acaba

It was a junk house in South Carolina
held a boy the age of ten
Along with his older brother Billy
and a mother and her boyfriend
who was a triple loser with some blue tattoos
that were given to him when he was young
and a drunk temper that was easy to lose
and thank god he didn’t own a gun

Había una casa cochambrosa en Carolina del Sur
en la que vivían un chico de 10 años
su hermano mayor, Billy
y su madre y el novio de ésta
que era un fracasado empedernido con algunos tatuajes azules
que se hizo cuando era joven
y como buen borracho que era perdía los estribos fácilmente
y gracias a Dios que no tenía un arma.

Well, Billy woke up in the back of his truck
took a minute to open his eyes
He took a peep into the back of the house
and found himself a big surprise
He didn’t see his brother but there was his mother
with her red-headed head in her hands
while the boyfriend had his gloves wrapped around an old priest
trying to choke the man

Billy se despertó en la parte trasera de su camioneta
Le llevó un minuto abrir los ojos
Echó un vistazo a la parte de atrás de la casa
y se llevó una gran sorpresa
No vio a su hermano, pero allí estaba su madre
echándose las manos a su cabeza pelirroja
mientras el novio tenía sus guantes alrededor de un viejo sacerdote
intentando estrangularlo.

Billy looked up from the window to the truck
threw up, and had to struggle to stand
He saw that red-necked bastard with a hammer
turn the priest into a shell of a man
The priest was putting up the fight of his life
but he was old and he was bound to lose
The boyfriend hit as hard as he could
and knocked the priest right down to his shoes

Billy miró por la ventana hacia la camioneta
Vomitó y tuvo que hacer un esfuerzo por mantenerse en pie
Vio a aquel bastardo de cuello rojo con un martillo
Convertir al sacerdote en la sombra de un hombre.
El sacerdote estaba luchando por mantenerse con vida
pero era viejo y estaba destinado a perder
El novio le golpeó tan fuerte como pudo
y derribó al sacerdote que quedó a sus pies.

Well, now Billy knew but never actually met
the preacher lying there in the room
He heard himself say ‘That must be my daddy’
then he knew what he was gonna do
Billy got up enough courage, took it up
and grabbed the first blunt thing he could find
It was a cold, glass bottle of milk
that got delivered every morning at nine

Ahora Billy sabía quién era, aunque nunca lo había visto antes,
el sacerdote tirado en aquella habitación.
Se oyó a sí mismo decir ‘ése debe ser mi padre’
entonces supo lo que estaba a punto de hacer
Billy reunió valor,
y agarró el primer objeto contundente que pudo encontrar
Era una botella de cristal llena de leche fría
que les dejaban cada mañana a las 9.

Ah ah ahhh…

Billy broke in and saw the blood on the floor, and
he turned around and put the lock on the door
He looked dead into the boyfriend’s eye
his mother was a ghost, too upset to cry, then
he took a step toward the man on the ground
from his mouth trickled out a little audible sound.

Billy irrumpió y vio la sangre en el suelo y
Dio la vuelta y echó el pestillo a la puerta
Él miró fijamente al novio
Su madre era un fantasma, demasiado triste para llorar, entonces
él dio un paso hacia el hombre que había en el suelo
de su boca escapó un pequeño sonido.

He heard the boyfriend shout ‘Get out!’
and Billy said ‘Not till I know what this is all about’
‘Well, this preacher here was attacking your mama’
but Billy knew just who was starting the drama
So Billy took dead aim at his face
and smashed the bottle on the man who left his dad in disgrace, and
the white milk dripped down with the blood, and the
boyfriend fell down dead for good
right next to the preacher who was gasping for air
and Billy shouted ‘Daddy, why’d you have to come back here?’

Él oyó al novio de su madre gritar ‘Fuera de aquí!’
y Billy dijo ‘no hasta que sepa de qué va todo esto’
‘Bueno, este sacerdote estaba atacando a tu madre’
pero Billy supo en ese mismo instante quién había empezado todo aquello
Así que Billy apuntó directo a su cara
y le estampó la botella al hombre que había deshonrado a su padre
y la blanca leche goteaba mezclándose con la sangre,
y el novio cayó al suelo muerto
justo al lado del sacerdote que respiraba con dificultad
y Billy gritó ‘papá, porque has tenido que volver aquí?’

His mama reached behind the sugar and honey, and
pulled out an envelope filled with money
‘Your daddy gave us this’ she collapsed in tears
‘He’s been paying all the bills for years’
‘Mama, let’s put this body underneath the trees
and put Daddy in the truck and head to Tennessee’
Just then, his little brother came in
holding the milk man’s hat and a bottle of gin singing

Su madre fue hacia donde estaban el azúcar y la miel
y sacó un sobre lleno de dinero
‘tu padre nos dio esto’ dijo derrumbándose entre lágrimas
‘ha estado pagando todas las facturas durante años’
‘mamá, enterremos su cuerpo bajo los árboles
luego mete a papá en la camioneta y vete a Tennessee’
Sólo entonces su hermano pequeño entró
con el sombrero del lechero en la mano y una botella de ginebra, cantando…

La la la la, la la la la, yeah (…)

Well now you heard another side to the story
but you wanna know how it ends?
If you must know, the truth about the tale
go and ask the milkman

Bueno, ya has oído una versión de la historia
Pero quieres saber cómo acaba?
Si quieres saber la verdad sobre esta historia
ve y pregúntale al lechero.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Respecto a los tatuajes del novio de la madre, en esta página he encontrado distintas opiniones, desde los que dicen que significa que abusaron de él cuando era pequeño, hasta los que dicen que son los típicos tatuajes que se hace uno en la cárcel.

– Para ‘to take dead aim’ he tirado de Wordreference.

– Para ‘to look dead in sb’s eye‘, he vuelto a tirar del foro de Wordreference.

counter for wordpress
Me lo he tomado con calma, es cierto…

‘Leaves around the door’ / Sarah Jane Morris.

‘Leaves around the door’ / Sarah Jane Morris.

Something warm
Like a blanket from
Your tender heart
Your crystal spirit
That keeps me warm
Safe from harm
Wrapped around my shoulders
Oh then I love to wake
Watch your face
While you sleep
Fall for you again
Is it true
What I feel for you
Wish I could help it through
So you’d feel it too.

Algo cálido
Como una manta
De tu delicado corazón
De tu espíritu de cristal
Que me mantiene caliente
y a salvo
Me envuelve por los hombros.
En ese momento me encanta despertarme
Y ver tu cara
Mientras duermes
Y enamorarme de ti de nuevo
¿Es cierto
esto que siento por ti?
Ojalá pudiera ayudarte
Para que lo sintieras tú también.

When the leaves are around the door
When the sunlight in the hall
When the darkness starts to fall
Baby I want you more
Baby I want you more

Cuando las hojas se arremolinan en la puerta
Cuando la luz del sol da en la entrada
Cuando empieza a caer la noche
Cariño, te deseo más
Cariño, te deseo más.

Morning breaks
On the icy flakes
That collect around that window
When the cold outside
Waves a harsh goodbye
The clouds are mouths
As we breath a sigh
As I look like an unending book
Page after page you are turning
Is it true
What I feel for you?
Wish I could help it through
So you’d feel it too

Amanece
Sobre los trozos de hielo
Que se forman en esa ventana
Y cuando el frío del exterior
Se despide bruscamente
Las nubes se vuelven bocas
Mientras lanzamos un suspiro
Y yo parezco un libro interminable
Del que tú pasas página tras página
¿Es cierto
esto que siento por ti?
Ojalá pudiera ayudarte
Para que lo sintieras tú también

When the leaves are around the door
When the sunlight in the hall
When the darkness starts to fall
Baby I want you more
Baby I want you more

Cuando las hojas se arremolinan en la puerta
Cuando la luz del sol da en la entrada
Cuando empieza a caer la noche
Cariño, te deseo más
Cariño, te deseo más.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

… pero es que nunca sé si traducir want por querer o por desear…

counter for wordpress

Ya que esta semana me la estoy fumando entera y que a partir de la que viene volveré a andar pillada, voy a aprovechar para dejar algunas coplillas que tenía ganas de subir… like this.

Pd. ya sé que ésta no me la has sugerido tú, Becky, pero te pongo en los créditos porque es imposible que escuche al pavo este sin que me acuerde de tu papá… 😉

No other way’ / Paolo Nutini.

‘No other way’ / Paolo Nutini.

Darlin’
My frustration
It gets me, it gets me where it hurts me most.
Like five rapid to the gut it’s not so easy to see.
And I’ve been gone far, far too long
To expect you not to change even a little bit
And I guess I hope i’m still the kind of guy
Your needin for your fool.

Cariño
Mi frustración
Me lleva, me lleva a donde más me duele
Como un directo al estómago, no es fácil entenderlo
Y he estado lejos, demasiado lejos
Como para esperar que no hayas cambiado ni siquiera un poco
Y supongo que confío en seguir siendo el tipo de tío
Que necesitas para tus líos.

Cuz life’s a ball here on the road and these four wheels
Oh but something about the whole thing
It doesnt feel real.

Porque la vida es un baile cuando estás al volante
Pero hay algo en todo esto
Que no parece real.

Work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I cant see no other way

Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Darlin’
I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I can’t see no other way

Cariño
Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Ohhhhh this separation
It really gets you thinkin
And all those used up cliches
Well they’ve worn off in the wind
And i, I wonder if you’re half as innocent as you assure me
Or if you thank him for his time and just never call again

Esta separación
Realmente te hace pensar
Y todos esos clichés gastados
Se los ha llevado el viento
Y yo, yo me pregunto si eres la mitad de inocente de lo que me dices
O si le diste las gracias por su tiempo y no le volviste a llamar.

Oh oh
And after all the lights and shows and long hope lanes
It’d be you and me again
But until then

Y después de todas esas señales y demostraciones y esperanzas
Deberíamos estar juntos de nuevo
Pero hasta entonces

I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
I cant see no other way

Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución.

Oh darlin’
I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I can’t see no other way

Cariño
Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Oohh live
I’m home
So love me
And i’m home babe
Oh so touch me

Oh, sigo vivo
Y estoy en casa
Así que ámame
Estoy en casa, nena
Así que tócame

Yeah
I’m home
So kiss me, like you do
Kiss me babe
Babyy
But I’ll do it for you


Estoy en casa
Así que bésame, como tú sabes
Bésame, nena
Nena
Y yo haré lo mismo por ti

Ohh babe, yeaahhh babyyy
I want you babe
I’m, i’m home babe
So take me in your arms
Oh babe, baby
Love me like you do
Oh kiss me like you do
And baby you bet I’ll do it for you
Ohh nooo
Hold me like you do

Oh, nena
Te deseo
Estoy en casa
Así que tómame en tus brazos
Oh, nena
Ámame como tú sabes
Bésame como tú sabes
Oh, nena, puedes apostar a que haré lo mismo por ti
Oh, no
Abrázame como tú sabes.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Con ‘life’s a ball here on the road and these four wheels’ no tengo ni puñetera idea de lo que quiere decir. Sólo lo he traducido así por poner algo…