counter for wordpress
Bueno, pues ya que al parecer mi nuevo colaborador se ha vuelto a olvidar de mí esta semana 8) , voy a aprovechar que todavía es domingo-lunes para poner esta alegre coplilla, con una de esas letras que tanto me van…

‘You better leave’ / Madrugada.

‘You better leave’ / Madrugada.

Flies in your window
Junk in your mail
Some ragged old sorrow
Hot on your trail

Moscas en tu ventana
Basura en tu correo
Alguna vieja pena andrajosa
Sobre tu pista

No one comes to you
Not even in your dreams
There ain’t nothing moving through you
It’s all as bad as it seems

Nadie viene a ti
Ni siquiera en tus sueños
Nada se mueve dentro de ti
Es tan malo como parece

She is a shadow
Of something you wanted
How badly you wanted it
It still drives you insane

Ella es una sombra
De algo que una vez quisiste
La deseabas de tal modo
Que todavía te vuelve loco

You’re a dirty man to want her
And you were junk for letting go
You’re a fool to even wanna be around her
Those other people you don’t even wanna know

Eres un cerdo por desearla
Y fuiste un mierda por dejarla marchar
Eres un imbécil por seguir queriendo estar cerca de ella
Y de toda esa otra gente que ni siquiera te interesa

You can’t hold up in
Close to your heart
You can’t hold up in
You just tear things apart

No puedes soportarlo más
Dentro de tu corazón
No puedes soportarlo más
Simplemente lo destrozas todo

You better leave
Leave a reed shadow
A late night reed shadow
To the ivory room

Mejor vete
Deja una sombra alargada
Una sombra alargada de madrugada
Hacia la habitación de marfil.

You better leave
Leave a reed shadow
A late night reed shadow
To the ivory room

Mejor vete
Deja una sombra alargada
Una sombra alargada de madrugada
Hacia la habitación de marfil.

She is a shadow
Of something you wanted
How badly you wanted it
It still drives you insane

Ella es una sombra
De algo que una vez quisiste
La deseabas de tal modo
Que todavía te vuelve loco

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

reed = junco, pero el Escocés me dice que a veces se usa también como alargado, muy delgado, so…

counter for wordpress
Este lunes he decidido darle vacaciones a mi Becariock (que se las ha ganao) y poner una coplilla que también vino de su mano, aunque fuera involuntariamente.

La traducción (lo digo desde ya) deja mucho que desear, porque hay cosas que, salvo literalmente, no tengo ni idea de cómo traducir, so… cualquier aportación, sugerencia o corrección es más que bienvenida.

‘What’s on your mind?’/ Madrugada.

‘What’s on your mind?’/ Madrugada.

You were at my door
I heard you knocking but I didn’t care at all
I had been in all night just staring at the wall
I didn’t really want to see you anymore

Estabas al otro lado de la puerta
Te oí llamar, pero no me importó en absoluto
Había pasado toda la noche en casa mirando a la pared
Y lo último que quería era volver a verte.

Coming from the road
You took your coat off and you threw it on the floor
You said ‘I can’t believe you wanna hurt me so’
I said ‘I’m not supposed to be like this, you know’.
Well, I just had to let you go

Cuando llegaste
Te quitaste el abrigo y lo tiraste al suelo
Dijiste:  ‘No puedo creer que quieras hacerme tanto daño’
Y yo te respondí: ‘Normalmente no soy así, ya lo sabes’.
Y tuve que dejar que te marcharas.

What’s on your mind?
When you’re lost in time
What’s on your mind?
Tell me why
Why does it have to be this way?

Que te preocupa
Cuando te pierdes en el pasado?
Qué te preocupa?
Dime por qué
Por qué tiene que ser así?

You were in that dream that I was dreaming
I was dreaming in a dream
Your nylon dress and I was floating back downstream
I wanted love to come and swallow everything

Estabas en el sueño que estaba teniendo.
Y yo soñaba
Con tu vestido de nylon, y me dejaba llevar río abajo.
Deseando que el amor llegara y se lo tragase todo.

Everything gets real
Sooner or later, doesn’t matter how you feel
You slammed that door shut on the night of glass and steel
I cannot blame you for believing what you believe
Well, I just had to let you go

Todo se vuelve real
Tarde o temprano, no importa cómo te sientas
Cerraste aquella puerta de un portazo en una noche de cristal y acero (*)
No puedo culparte por creer lo que creíste
Y tuve que dejar que te marcharas.

What’s on your mind? (…)

Qué te preocupa(…)?

Why do you always stay
Miles away
And two steps behind
Where the past is still living
Beautiful and forgiven
Do you not see
That you live in a dream
Hey

Por qué siempre te quedas tan lejos?
Y dos pasos por detrás
Donde el pasado aún sigue vivo
Hermoso y sin culpa
No ves que vives en otro mundo?

What’s on your mind? (…)

Qué te preocupa (…)?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 09 Nov 2009.

Tenías razón. Era un prólogo horroroso.

‘Majesty’ / Madrugada.

‘Majesty’ / Madrugada.

So am I
Good or bad
The way that things did turn out
I did only make you sad

En qué quedamos
Soy bueno o malo?
Por el modo en que salieron las cosas
Sólo conseguí ponerte triste.

And we cried and we cried
On the phone
Oh, but in my mind
You were never that all alone

Y lloramos y lloramos
Al teléfono
Pero en mi mente
Tú nunca estabas sola del todo

Oh, you were majesty
Your roads were heavy
And your longing was cut from bone

Eras impresionante
Tus caminos eran complicados
Y tu deseo fue cortado de raíz

So am I
Am I good or bad
Could only awake your anger
I could only make you mad

En qué quedamos
Soy bueno o malo?
Sólo pude despertar tu ira.
Sólo conseguí volverte loca.

Now was that how you showed me
That you were still so young and bold
Anyway those fights did drive me
And I was dying of thirst and I wasn’t growing old

Al final fue así como me demostraste
Que seguías siendo joven y audaz.
En cualquier caso esas peleas me hicieron espabilar
Y me moría de sed y no estaba aprendiendo nada.

Oh, you were majesty
Your ropes were heavy
And your roads were very cold
Oh, oh, oh, majesty

Eras impresionante
Tus ataduras eran fuertes
Y tus caminos eran muy fríos
Oh, majestad

But in my mind
I could still climb inside your bed
And I could be victorious
Still the only man to pass through the glorious arch of your head, o-oh

Pero en mi imaginación
Yo podía escalar al interior de tu cama
Y salir victorioso
Seguía siendo el único hombre capaz de saber lo que estabas pensando.

Oh, you were majesty
Your ropes were heavy
And your cheeks were very red

Eras impresionante
Tus ataduras eran fuertes
Y tus mejillas muy rojas

Oh, you were majesty
Now it’s like I said
That spirit, it’s now dead

Eras impresionante
Ahora es como yo dije
Ese espíritu ahora está muerto.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Podría haber traducido majesty por majestuosa, pero me sonaba tan raro que al final he tirado de sinónimos en el Wordreference (definitions) y he optado por impresionante.