counter for wordpress

Ya que esta semana me la estoy fumando entera y que a partir de la que viene volveré a andar pillada, voy a aprovechar para dejar algunas coplillas que tenía ganas de subir… like this.

Pd. ya sé que ésta no me la has sugerido tú, Becky, pero te pongo en los créditos porque es imposible que escuche al pavo este sin que me acuerde de tu papá… 😉

No other way’ / Paolo Nutini.

‘No other way’ / Paolo Nutini.

Darlin’
My frustration
It gets me, it gets me where it hurts me most.
Like five rapid to the gut it’s not so easy to see.
And I’ve been gone far, far too long
To expect you not to change even a little bit
And I guess I hope i’m still the kind of guy
Your needin for your fool.

Cariño
Mi frustración
Me lleva, me lleva a donde más me duele
Como un directo al estómago, no es fácil entenderlo
Y he estado lejos, demasiado lejos
Como para esperar que no hayas cambiado ni siquiera un poco
Y supongo que confío en seguir siendo el tipo de tío
Que necesitas para tus líos.

Cuz life’s a ball here on the road and these four wheels
Oh but something about the whole thing
It doesnt feel real.

Porque la vida es un baile cuando estás al volante
Pero hay algo en todo esto
Que no parece real.

Work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I cant see no other way

Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Darlin’
I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I can’t see no other way

Cariño
Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Ohhhhh this separation
It really gets you thinkin
And all those used up cliches
Well they’ve worn off in the wind
And i, I wonder if you’re half as innocent as you assure me
Or if you thank him for his time and just never call again

Esta separación
Realmente te hace pensar
Y todos esos clichés gastados
Se los ha llevado el viento
Y yo, yo me pregunto si eres la mitad de inocente de lo que me dices
O si le diste las gracias por su tiempo y no le volviste a llamar.

Oh oh
And after all the lights and shows and long hope lanes
It’d be you and me again
But until then

Y después de todas esas señales y demostraciones y esperanzas
Deberíamos estar juntos de nuevo
Pero hasta entonces

I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
I cant see no other way

Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución.

Oh darlin’
I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I can’t see no other way

Cariño
Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Oohh live
I’m home
So love me
And i’m home babe
Oh so touch me

Oh, sigo vivo
Y estoy en casa
Así que ámame
Estoy en casa, nena
Así que tócame

Yeah
I’m home
So kiss me, like you do
Kiss me babe
Babyy
But I’ll do it for you


Estoy en casa
Así que bésame, como tú sabes
Bésame, nena
Nena
Y yo haré lo mismo por ti

Ohh babe, yeaahhh babyyy
I want you babe
I’m, i’m home babe
So take me in your arms
Oh babe, baby
Love me like you do
Oh kiss me like you do
And baby you bet I’ll do it for you
Ohh nooo
Hold me like you do

Oh, nena
Te deseo
Estoy en casa
Así que tómame en tus brazos
Oh, nena
Ámame como tú sabes
Bésame como tú sabes
Oh, nena, puedes apostar a que haré lo mismo por ti
Oh, no
Abrázame como tú sabes.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Con ‘life’s a ball here on the road and these four wheels’ no tengo ni puñetera idea de lo que quiere decir. Sólo lo he traducido así por poner algo…

counter for wordpress
‘Last request’ / Paolo Nutini.

‘Last request’ / Paolo Nutini.

Slow down, Lie down,
Remember it’s just you and me.
Don’t sell out, bow out,
Remember how this used to be.

Ve más despacio, túmbate
Recuerda, sólo estamos tú y yo
No te vendas tan barato, no te doblegues
Recuerda cómo era antes.

I just want you closer,
Is that alright?
Baby let’s get closer tonight

Sólo quiero tenerte más cerca
Te parece bien?
Nena, acerquémonos un poco más esta noche

Grant my last request,
And just let me hold you.
Don’t shrug your shoulders,
Lay down beside me.
Sure, I can accept that we’re going nowhere,
But one last time let’s go there,
Lay down beside me

Concédeme este último deseo
Y déjame abrazarte
No te encojas de hombros,
Túmbate aquí a mi lado.
Sí, puedo aceptar que no vamos a ninguna parte
Pero vayamos a ninguna parte por última vez
Túmbate a mi lado.

Oh, I’ve found that I’m bound
To wander down that one way road.
And I realise all about your lies
But I’m no wiser than the fool I was before.

Me he dado cuenta de que estoy obligado
A vagar por este camino de un sólo sentido
Y me doy cuenta de todas tus mentiras
Pero no me he vuelto más sabio, sigo siendo el mismo tonto de siempre.

I just want you closer,
Is that alright?
Baby let’s get closer tonight

Sólo quiero tenerte más cerca
Te parece bien?
Nena, acerquémonos un poco más esta noche

Grant my last request,
And just let me hold you.
Don’t shrug your shoulders,
Lay down beside me.
Sure, I can accept that we’re going nowhere,
But one last time let’s go there,
Lay down beside me

Concédeme este último deseo
Y déjame abrazarte
No te encojas de hombros,
Túmbate aquí a mi lado.
Sí, puedo aceptar que no vamos a ninguna parte
Pero vayamos a ninguna parte por última vez
Túmbate a mi lado.

Oh, baby, baby, baby,
Tell me how can, how can this be wrong?

Nena,
Dime, cómo puede esto estar mal?

Grant my last request,
And just let me hold you.
Don’t shrug your shoulders,
Lay down beside me.
Sure, I can accept that we’re going nowhere,
But one last time let’s go there,
Lay down beside me

Concédeme este último deseo
Y déjame abrazarte
No te encojas de hombros,
Túmbate aquí a mi lado.
Sí, puedo aceptar que no vamos a ninguna parte
Pero vayamos a ninguna parte por última vez
Túmbate a mi lado.

Grant my last request (…)

Concédeme este último deseo (…)

Yeah, lay down beside me.

Sí, túmbate a mi lado.

One last time, let’s go there
Lay down beside me

Vayamos a ninguna parte una última vez
Túmbate a mi lado.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Este lunes, además de la cancioncilla de turno, os traigo dos noticias, una buena y otra bastante mala 😦

La bastante mala es que mi Becariock se larga. Por lo visto ha encontrado curro en otra oficina, donde no sólo le pagan por trabajar, sino que además no tiene que llevarle Red Bull a su jefa por las mañanas, ni recoger su ropa del tinte, ni na de na… (mmm, debí haberlo sospechado hace un par de semanas, cuando me dijo que el Red Bull me lo iba a traer la madre del topo… :?)

La buena (ejem) es que a partir de ahora volveré a poner canciones ñoñas, de ésas que a mí me gustan; y que estoy abierta a cualquier sugerencia / petición puntual, siempre y cuando la letra me diga algo (que pa’eso el blog es mío).

Pero eso será a partir del lunes que viene… (o del siguiente, ya veré)

Éste he decidido tomármelo con la deportividad que me caracteriza, y decirle adiós a mi ex-esclavo como Paco manda, poniendo un último post-incollaborationwithmanager, con la traducción de una coplilla que creo que le gustará.

(…)

En cuanto a ti, rubitA, las despedidas (al contrario que el disco volante 8) ) se me dan fatal…

Y… qué puedo decir que no te haya dicho ya?

… que 1.001 gracias por haber dedicado casi 5 meses de tu tiempo a traer propuestas a este blog, algunas dignas de olvidar, como aquel lamentable cuarteto (lo que daría a veces por tener tu memoria de pez…), y otras, la mayoría, canciones preciosas que jamás habría llegado a oír de no ser por ti y que ahora me acompañan en mi móvil allá donde voy

Qué más, qué más………….

Bueno, y que fue bonito mientras duró… y que espero que la fotocopista de tu nueva ofi esté aún más buena que la de ésta (si es eso posible ;))

Boa sorte, Roger.

(…)

El vídeo que querría poner es éste, pero como no puedo…

Y nada, que me voy pa’l cole cantando bajito…

‘These streets’ / Paolo Nutini.

Cross the border into the big bad world
Where it takes you ‘bout an hour just to cross the road
Just to stumble across another poor old soul from
The dreary old lanes to the high-street madness

Cruzar a este lado de este gran mundo despiadado
Donde sólo cruzar la carretera
Ya te lleva cerca de una hora.
Sólo para dar con otra pobre alma que viene
De los deprimentes y viejos callejones a las avenidas de la locura.

Eye fight with my brain to believe my eyes
And it’s harder than you think
To believe this sadness
That creeps up my spine
And haunts me through the night

Mi vista lucha con mi cerebro para creer a mis ojos
Y es más difícil de lo que te imaginas
Creerse esta tristeza
Que me sube por la espalda
Y me persigue por las noches.

And life is good and the girls are gorgeous
Suddenly the air smells much greener now
And I’m wandering ‘round
With a half pack of cigarettes
Searching for the change that I’ve lost somehow

Y la vida es bonita, y las chicas son preciosas
De repente el aire huele mucho más fresco ahora
Y estoy dando una vuelta
Con medio paquete de tabaco
Buscando el cambio, que no sé cómo he perdido.

These streets have too many names for me
I’m used to Glenfield road and spending my time down in Orchy
I’ll get used to this eventually
I know, I know

Estas calles tienen demasiados nombres para mí
Yo solía ir a la avenida Glenfield y pasar el tiempo en Orchy
Acabaré acostumbrándome a esto
Lo sé, lo sé

Where’d the days go when all we did was play
And the stress that we were under wasn’t stress at all
Just a run and a jump into a harmless fall from
Walking by a high-rise to a landmark square.

Dónde se han ido los días en que todo lo que hacíamos era jugar
Y la presión a la que estábamos sometidos no era presión en absoluto
Sólo correr y saltar y caer sin hacernos daño
Subiendo a pie una cuesta hasta la plaza del mercado.

You see, millions of people with millions of cares
And I struggle to the train to make my way home
I look at the people as they sit there alone

Ya ves, millones de personas con millones de preocupaciones
Y yo forcejeo para subir al tren para volver a casa
Y miro a la gente mientras ellos se sientan allí solos.

Life is good, and the sun is shining
Everybody flirts to their ideal place
And the children all smile as a boat shuffled by them
Trying to pretend that they’ve got some space

La vida es bonita y el sol está brillando
Todo el mundo sueña con su lugar ideal
Y todos los niños sonríen mientras un barco se arrastra a su lado
Intentando aparentar que también ellos tienen su espacio.

These streets have too many names for me (…)

Estas calles tienen demasiados nombres para mí (…)

And life is good and the girls are gorgeous
Suddenly the air smells much greener now
And I’m wandering ‘round
With a half pack of cigarettes
Searching for the change that I’ve lost somehow

Y la vida es bonita, y las chicas son preciosas
De repente el aire huele mucho más fresco ahora
Y yo estoy dando una vuelta
Con medio paquete de tabaco
Buscando el cambio, que no sé cómo he perdido.

These streets have too many names for me (…)

Estas calles tienen demasiados nombres para mí (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

wordpress counter
Lo siento, Becky, llevo demasiado tiempo guardando esta coplilla para mí sola, y me gusta tanto, TANTO, que al final no he podido resistirme…

Lo sé, tendría que haberme ceñido al guión y haber puesto la que acordamos, pero ya sabes lo que opina Wilde al respecto:

‘El mejor modo de librarse de una tentación es caer en ella’.

Pues eso, que el lunes que viene pongo la que me mandaste, una de las tres, palabrita del niño jesús 😀

PD.- Casi lo olvido¡ He leído por ahí que lo mejor cuando te da un mareo es buscar algo dulce. Cualquier cosa… Algo con avellanas y azúcar, como nuestro amigo Nutini… O unos conguitos mismamente… 😀

Ppd.- Hablando de conguitos… me ha entrado hambre, esclavo. Ve y cómprame unos cuantos, anda… 😉

Y para cuando desactiven el vídeo (que lo harán)

‘Candy’ / Paolo Nutini.

‘Candy’ / Paolo Nutini.

I was perched outside in the pouring rain
Trying to make myself a sail
Then I’ll float to you my darlin’
With the evening on my tail
Although not the most honest means of travel
It gets me there nonetheless
I’m a heartless man at worst, babe
And a helpless one at best

Estaba apoyado fuera, bajo una lluvia intensa
Intentando convertirme en barco
Y así navegar hasta ti, mi vida
Con la noche a mi favor
Aunque no sea el medio más honesto de viajar
Me lleva allí de todos modos
En el peor de los casos, soy un hombre sin corazón
Y en el mejor, un tío indefenso.

Darling, I’ll bathe your skin
I’ll even wash your clothes
Just give me some candy
Before I go
Oh, darling I’ll kiss your eyes
And lay you down on your rug
Just give me some candy
After my heart

Cariño, lavaré tu piel
Incluso te lavaré la ropa
Sólo dame unos caramelos
Antes de que me vaya
Cariño, besaré tus ojos
Y me echaré en tu alfombra
Sólo dame algunos caramelos
Después de devolverme el corazón.

Oh, and i’m often false explaining
But to her it plays out all the same
and although i’m left defeated
It gets held against my name
i know you got plenty to offer baby
But I guess I’ve taken quite enough
well i’m some stain there on your bedsheet
You’re my diamond in the rough

A menudo me explico mal
Pero para ella tiene sentido de todos modos
Y aunque yo quede derrotado
Se me critica por ello
Sé que tienes mucho que ofrecer, nena
Pero supongo que yo ya he cogido suficiente
En tus sábanas soy algo así como una mancha
Y tú para mí eres un diamante en bruto.

Darling I’ll bathe your skin
I’ll even wash your clothes
Just give me some candy
before i go
Oh, darling I’ll kiss your eyes
And lay you down on your rug
Just give me some candy
After my heart

Cariño, lavaré tu piel
Incluso te lavaré la ropa
Sólo dame unos caramelos
Antes de que me vaya.
Cariño, besaré tus ojos
Y me echaré en tu alfombra
Sólo dame algunos caramelos
Después de devolverme el corazón.

I know that there’re writings on the wall
But darling I’ll bathe your skin
I’ll even wash your clothes
Just give me some candy
After my heart

Sé que está escrito pero
Cariño, lavaré tu piel
Incluso te lavaré la ropa
Sólo dame unos caramelos
Después de devolverme el corazón.

Oh, and I’ll be there waiting for you

Estaré allí esperándote.

(Oh, and I’ll be there waiting for you)
All the cut throats and their jagged ends
all of them have got me waiting and waiting

(Estaré allí esperándote).
Todos esos que no tienen escrúpulos y sus finales abruptos
Me tienen esperando y esperando

(Oh, and I’ll be there waiting for you)
All the cheap and sugary philosophies
have got me on the fence just waiting and waiting

(Estaré allí esperándote).
Todas las filosofías baratas y falsas
Me tienen atrapado, sólo esperando y esperando

(Oh, and I’ll be there waiting for you)
All the Angels and their halo’s all of them
have got me waiting and waiting

(Estaré allí esperándote).
Todos los ángeles y sus aureolas
Me tienen esperando y esperando

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Esta semana mi Becariock ha decidido que ya está bien de canciones cancamuseras, y me ha propuesto un tema sin opción de cambio, ‘Pencil full of lead’. Un vídeo divertido (no os lo perdáis!!) y una letra que habla de esas pequeñas cosas a las que a veces no damos importancia… Como tener un sofá (blanco o negro, lo mismo da) en el que tumbarte a leer, o un anónimo colaborador que te regale parte de su tiempo para que los lunes sean menos lunes.

Claro que, según mi Manager, ‘quizá todo lo que tenemos alrededor son pequeñas cosas cuando tenemos cerca de nosotros el amor’… (no, si al final voy a tener que hacerle caso a Gloria y subirte el sueldo…)

Por lo visto, han desactivado el vídeo… (sorpresa, sorpresa), pero como es TAN chulo, por una vez y sin que sirva de precedentes, os dejo el enlace al p$t% Youtube itself.

‘Pencil full of lead’ / Paolo Nutini.

‘Pencil full of lead’ / Paolo Nutini.

I’ve got a sheet for my bed and a pillow for my head
I’ve got a pencil full of lead and some water for my throat.
I’ve got buttons for my coat and sails on my boat
So much more than I needed before.

Tengo sábanas para mi cama y una almohada para mi cabeza.
Tengo un lápiz lleno de minas y agua para la garganta.
Tengo botones para mi abrigo y velas para mi barco.
Mucho más de lo que nunca necesité.

I got money in the meter, and a two bar heater
Oh, now it’s getting hotter. It’s only getting sweeter
I’ve legs on my chair and a head full of hair
Pot and a pan, and some shoes on my feet.

Tengo dinero en el parquímetro y un radiador de dos resistencias.
Oh, está empezando a hacer calor. Se está cada vez mejor.
Tengo patas para mi silla, y la cabeza llena de pelo.
Una olla y una sartén, y zapatos en mis pies.

I’ve got a shelf full of books, and most of my teeth
Two pairs of socks, and a door with a lock
I’ve got food in my belly, and a license for my telly
And nothing’s gonna bring me down.

Tengo una estantería llena de libros, y la mayoría de los dientes
Dos pares de calcetines y una puerta con cerradura
Tengo comida en la barriga y televisión por cable
Y nada va a hacer que me venga abajo.

I’ve got a nice guitar, and tyres in my car
I’ve got most of the means, and scripts for the scenes
I’m out and about, so I’m in with a shout.

Tengo una guitarra chulísima, y ruedas en mi coche
Tengo recursos para casi todo, y guiones para las escenas
Sigo vivito y coleando, así que tengo posibilidades.

I’ve got a fair bit of chat, but better than that
Food in my belly and a license for my telly
And nothing’s, nothing’s gonna bring me down
And nothing’s gonna bring me down.

Tengo bastante labia, y algo todavía mejor
Que comida en la barriga y televisión por cable
Y nada, nada va a hacer que me venga abajo.
Y nada va a hacer que me venga abajo.

But best of all I’ve got my baby
Best of all I’ve got my baby
She’s mighty fine and she’s all mine
And nothing’s gonna bring me down.

Pero lo mejor de todo es que tengo a mi chica.
Lo mejor de todo es que tengo a mi chica.
Está buenísima y es toda mía.
Y nada va a hacer que me venga abajo.

Best of all I’ve got my baby (…)

Pero lo mejor de todo es que tengo a mi chica (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Escrito por: Bloody el 27 Nov 2009.

Salgo de casa con tiempo. Sé que no llegaré tarde (nunca llego tarde cuando de mí depende). Aún así no puedo evitar apretar el paso por las aceras recién estrenadas de mi calle. Camino de la estación me cruzo con padres que llevan un par de paraguas en la mano. La lluvia parece darnos una tregua, pero mis vaqueros se empapan igual, bebiéndose cada pequeño charco que no consigo esquivar.

Me gusta caminar hacia el metro. Me gusta reconocer las mismas caras cada mañana e inventarles historias, aunque no por ello descarto las caras nuevas. Hoy una cara nueva me sostiene la mirada al cruzarnos y me da los buenos días con una sonrisa. Un día que empieza con una sonrisa regalada no puede ir mal…

Paso por delante del kiosco. El kiosquero me mira, pero no me saluda, aunque le compro El País cada día. Ya lo hará, tengo todo el curso. A mi derecha veo al chico que intenta venderle kleenex a los conductores. Aunque le digan que no, él siempre saluda a los niños que van en los asientos traseros y les hace moniguetas. Y sonríe. Sonríe mucho, incluso cuando el semáforo se abre y vuelve junto a su bolsa en la acera. El kiosquero podría aprender mucho de él, sólo con que prestara un poco de atención…

Llego a la estación. No me gustan las escaleras, siempre tengo la sensación de que me voy a caer. Me fijo en los escalones, están mojados por la izquierda. Me agarro a la barandilla derecha e intento pisar por el filo que queda seco. Paso el control y me cruzo con la mujer de la limpieza. Siempre está allí por las mañanas. Siempre lleva una cola de caballo. Siempre lleva puestos unos auriculares de lo que parece un mp3. Nunca la he visto sonreír, ni mirar a nadie a los ojos. Quizá por eso la estación siempre esté inmaculada.

Cuando llega el metro, me meto en el primer vagón, que es donde suele haber asientos libres. Como hoy no he comprado el diario, saco un libro de mi maleta y me pongo a leer. A esa hora el tren va lleno de mochilas y carpetas. Imagino lo raro que debe verse desde fuera a alguien de mi edad en vaqueros y zapatillas de deporte, sin maquillar, con una cola de caballo y una maleta de una peli de animación. Mi bolsa de Jack (‘Pesadilla antes de Navidad’). Quién me iba a decir cuando me la compré, hace 4 meses, que acabaría usándola para esto.

Salgo de la estación. Hay dos opciones: rampa o escalones. Elijo la rampa, claro. El resto suele escoger los escalones. Al bajar, una nueva elección, izquierda o derecha. Elijo derecha. La inmensa mayoría escoge el camino de la izquierda. La acera de la izquierda es más ancha, pero el camino es insulso, sin árboles. La acera de la derecha es estrecha, y a veces toca esquivar las ramas, pero no me importa.

A un lado queda el césped, que hoy está precioso, cubierto de rocío y salpicado aquí y allá por esas flores diminutas y blancas que tanto me gustan. Sobre el césped, un abejorro se mantiene en el aire como si flotara y me paro a mirarlo. No hay nada mejor que venir con tanto tiempo y conseguir que no te sobre.

Cuando el camino se acaba, doy un paso al frente, y luego otro, y otro. Atravieso el paso de peatones, mezclándome con el resto de estudiantes. Desde el aire debemos parecer hormigas, hormigas en fila de dos. Me pregunto si desde el aire se notará que soy una hormiga feliz.

Es jueves, y los jueves tengo 2 horas y media de Psico, mi asignatura favorita con J., mi profe favorito. Me encanta haber vuelto al cole.

Saco del bolsillo la sonrisa que me han regalado esta mañana y me la pongo. Y aunque esté feo que lo piense, siento que me queda como un guante… 🙂

These streets by Paolo Nutini.

Tenías razón, M., esta coplilla le viene a mi post como anillo al dedo. Mil gracias one more time 🙂