counter for wordpress

… y mientras sigo esperando que mi colaborador haitiano regrese, si es que lo hace (ojalá que sí), con la tacita de sal que fue a pedir al piso de abajo hace ya dos semanas, he pensado entretenerme traduciendo este bonito regalo que mi ex-becariock ha tenido a bien mandarme.

Por cierto, Becky, respecto a la pintada que pusieron el día que te pasaste por la ofi a saludar, ni puto caso…

Los que dicen que desde que te fuiste a Noruega te ha crecido el culo son sólo un puñado de envidiosos.

Por si te quedas más tranquilo, yo, rubitA, te veo igual que siempre… 😀

 

‘Fat bottomed girls’ / Queen.

‘Fat bottomed girls’ / Queen.

Are you gonna take me home tonight?
Ah, down beside that red firelight
Are you gonna let it all hang out?
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round

Vas a llevarme a casa esta noche?
Más abajo, junto a ese semáforo en rojo
Vas a soltarte la melena?
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.

Hey
I was just a skinny lad
never knew no good from bad
But I knew love before I left my nursery, huh
Left alone with big fat fanny
she was such a naughty nanny
Heap big woman you made a bad boy out of me.

Yo era sólo un chaval canijo
Nunca supe distinguir lo que estaba bien de lo que no
Pero supe lo que era el amor antes de salir de la guardería
Cuando me dejaron a solas con la del culo enorme
Era una niñera tan atrevida
Grandullona, tú sacaste el chico malo que había dentro de mí.

Hey hey!
I’ve been singing with my band
across the wire, across the land
I’ve seen every blue eyed floozy on the way, hey
But their beauty and their style
went kind of smooth after a while
Take me to them dirty ladies every time

Hey
He estado cantando con mi grupo
En todas las emisoras, en todas partes
He visto los ojos azules de cada fulana por el camino
Pero su belleza y su estilo
Se volvían un muermo después de un rato
Así que llevadme siempre ante las chicas de mala reputación.

C’mon
Oh, won’t you take me home tonight?
Oh, down beside that red firelight
Oh, and you give it all you got
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round

Vamos¡
No vas a llevarme a casa esta noche?
Abajo, junto a ese semáforo en rojo
Y dame todo lo que tengas
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.

Hey listen here
I’ve got mortgages and homes
I got stiffness in my bones
Ain’t no beauty queens in this locality (I tell you)
Oh, but I still get my pleasure
still got my greatest treasure
Hey, big woman, you gonna make a big man of me

Hey, presta atención
Tengo hipotecas y casas
Y me crujen los huesos
No hay reinas de la belleza por aquí (te lo digo yo)
Pero aún así consigo placer
Porque todavía conservo mi gran tesoro
Hey, mujerona, vas a hacerme un hombre.

Now get this
Oh, (I know) you gonna take me home tonight (please)
Oh, down beside that red firelight
Oh, you gonna let it all hang out
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round

A ver si lo pillas
(Sé que) vas a llevarme a casa esta noche (por favor)
Más abajo, junto a ese semáforo en rojo
Vas a soltarte la melena
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.

Get on your bikes and ride
Oooh yeah, alright, them fat bottomed girls
Fat bottomed girls
Yeah yeah yeah alright, hey, c’mon
Fat bottomed girls
Yes yes

Subid a vuestras bicis y pedalead
Oh, sí, chicas de culo gordo
Sí, venga, vamos
Chicas de culo gordo
Sí, sí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Let it all hang out- suéltate la melena.

Lo de ‘get on your bikes and ride’ estoy segura de que quiere decir algo menos literal, pero… (si alguien lo sabe, que me lo diga para que lo cambie).

Y ya que estamos, también creo que lo de “chicas de culo gordo” no es más que un eufemismo… pero es sólo una impresión.

counter for wordpress
A pesar de que ni soy futbolera, ni siento los colores, reconozco que me lo he pasado de puta madre viendo a mi Bombón y al Escocés llevándose las manos a la cabeza y gritándole a la tele 8)

Hostias¡¡¡ Casillas le acaba de dar un morreo a la presentadora¡¡¡  (que qué?)

Y yo qué sabía, si yo no veo la tele¡ 😀

‘We are the Champions’ / Queen.

‘We are the Champions’ / Queen.

I’ve paid my dues
Time after time
I’ve done my sentence
But committed no crime
And bad mistakes
I’ve made a few
I’ve had my share of sand kicked in my face
But I’ve come through

He pagado mis deudas
Una vez tras otra
He cumplido mi condena
Aunque no he cometido ningún crimen
Y he cometido
Unos cuantos errores
Y aunque he pasado lo mío
Lo he superado

We are the champions, my friends
And we’ll keep on fighting till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
‘Cause we are the champions of the world

Somos los campeones, amigos
Y seguiremos luchando hasta el final
Somos los campeones
Somos los campeones
No es momento para perdedores
Porque somos los campeones del mundo

I’ve taken my bows
And my curtain calls
You brought me fame and fortun
And everything that goes with it
I thank you all

Me he llevado mis aplausos
Y el telón me llama
Me disteis fama y fortuna
Y todo lo que eso conlleva.
Y os lo agradezco a todos.

But it’s been no bed of roses
No pleasure cruise
I consider it a challenge before the whole human race
And I ain’t gonna lose

Pero no ha sido un lecho de rosas
Ni un crucero de placer
Lo considero un desafío para toda la raza humana
Y no voy a perderlo.

We are the champions, my friends
And we’ll keep on fighting till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
‘Cause we are the champions of the world

Somos los campeones, amigos
Y seguiremos luchando hasta el final
Somos los campeones
Somos los campeones
No es momento para perdedores
Porque somos los campeones del mundo

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

I’ve had my share of sand kicked in my face- The line means that even though the singer has faced an amount of tribulations comparable to most people, he has overcome them, on the way to becoming a champion. (explicación sacada de esta página)

Que quiere decir: Esta frase significa que incluso cuando el que canta ha hecho frente a una cantidad de adversidades comparables a la de la mayoría de la gente, él las ha superado, y se ha convertido en un campeón.