counter for wordpress
Me va usté a perdonar, amigo, pero yo me quedo con la versión de Police, the 8)

‘Roxanne’ / The Police.

‘Roxanne’ / George Michael’s cover.

‘Roxanne’ / The Police.

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Those days are over
You don’t have to sell your body to the night
Roxanne
you don’t have to wear that dress tonight
Walk the streets for money
You don’t care if it’s wrong or if it’s right

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
esos días se acabaron
no tienes por qué vender tu cuerpo de noche
Roxanne
no tienes por qué ponerte ese vestido esta noche
ni hacer la calle
Te da igual que esté bien o mal

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Roxanne
you don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

I loved you since I knew ya
I wouldn’t talk down to ya
I have to tell you just how I feel
I won’t share you with another boy
I know my mind is made up
So put away your make up
Told you once I won’t tell you again
it’s a bad way

Te amo desde que te conocí
Nunca fui condescendiente contigo
Tengo que decirte cómo me siento
No te compartiré con otro tío
Sé que estoy decidido
Así que quítate ese maquillaje
Te lo dije una vez, no te lo volveré a decir
Vas por mal camino

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Roxanne
you don’t have to put on the red light
You don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

(Roxanne) you don’t have to put on the red light
(Roxanne) you don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

(Roxanne) no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Traducido del arameo just for u, jani. Por preguntar 8)

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charybdes
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.
I have only come here seeking knowledge,
Things they would not teach me of in college.
I can see the destiny you sold
turned into a shining band of gold.

Me tienes por el joven aprendiz
Atrapado entre la espada y la pared
Me hipnotizarías si me quedara
Mirando fijamente el anillo que hay alrededor de tu dedo.
Sólo he venido aquí en busca de conocimiento
Cosas que nadie te enseña en la universidad
Puedo ver el destino que me vendiste
Convertido en una brillante cinta de oro.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Y haré cualquier cosa que me pidas.

Mephistopheles is not your name,
But I know what you’re up to just the same.
I will listen hard to your tuition,
And you will see it come to it’s fruition.

Mefistófeles no es tu nombre
Pero sé que estás haciendo exactamente lo mismo
Prestaré mucha atención a tus clases
Y verás como esto llega a buen término.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you’ll never find me.
I will turn your face to alabaster,
Then you’ll find your servant is your master.

El diablo y el océano a mis espaldas
Desaparezco en el aire, nunca me encontrarás
Convertiré tu cara en alabastro
Y entenderás que tu sirviente es tu amo.

And you’ll be wrapped around my finger.
I’ll be wrapped around your finger.
You’ll be wrapped around my finger
I’ll be wrapped around your finger

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir ‘(to be) caught between the Scylla and Charybdes’ por ‘estar entre la espada y la pared‘ se me ha ocurrido tras leer esta página.

To be up to something – estar haciendo algo (sacado de mi diccionario favorito, el Oxford Phrasal Verbs).

Para saber por qué he traducido así ‘to be wrapped around someone’s finger‘, pinchad aquí.

counter for wordpress

‘So lonely’ / The Police.

‘So lonely’ / The Police.

Well, someone told me yesterday
That when you throw your love away
You act as if you don’t care.
You look as if you’re going somewhere.
But I just can’t convince myself.
I couldn’t live with no one else.
And I can only play that part,
And sit and nurse my broken heart

Bueno, alguien me dijo ayer
Que cuando echas a perder tu amor
Actúas como si no te importara
Haces como si tuvieras algún sitio al que ir
Pero yo no logro convencerme a mí mismo
No podría vivir con nadie más
Y todo lo que hago es interpretar este papel
Y sentarme y cuidar de mi corazón roto.

So lonely,
So lonely, so lonely, so lonely,
So lonely, so lonely, so lonely,
So lonely, so lonely, so lonely,
So lonely, so lonely.

Tan solo,
Tan solo, tan solo, tan solo…

Now no-one’s knocked upon my door
For a thousand years or more.
All made up and nowhere to go.
Welcome to this one man show.
Just take a seat, they’re always free.
No surprise, no mystery
In this theatre that I call my soul.
I always play the starring role.

Ahora nadie llama a mi puerta
Desde hace mil años o más
Todo preparado y ningún sitio a donde ir
Bienvenidos a este monólogo
Tomad asiento, siempre están libres
No hay sorpresas ni misterios
En este teatro al que yo llamo mi alma
Siempre interpreto el papel protagonista.

So lonely,
So lonely, so lonely, so lonely,
So lonely, so lonely, so lonely,
So lonely, so lonely, so lonely

Tan solo,
Tan solo, tan solo, tan solo…

I feel lonely, I’m so lonely,
I feel so low.
I feel lonely, I’m so lonely,
I feel so low.

Me siento tan solo, estoy tan solo
Estoy tan deprimido…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Por aquella época (tendría yo 12 ó 13 años) ya tenía la costumbre/necesidad de poner por escrito cómo me sentía… Sólo que como entonces no existían los blogs (ni el twitter, ni las camisetas personalizadas), lo iba dejando tirado por ahí… Y con por ahí, me refiero a en cualquier parte de mi cuarto: en mi mesa de estudio, en papelitos que clavaba luego en la pared, en la pared propiamente dicha, en las hojas de los libros de texto… y a veces, incluso, en folios que guardaba luego en una preciosa caja de madera tallada, bajo llave.

En realidad ni me pasaban tantas cosas como para que no hubiese folios suficientes donde escribirlas, teniendo que recurrir a las paredes, ni tenía ningún secreto que justificase ser guardado bajo llave… lo que pasa es que ya de pequeña era bastante peliculera, jeje…

Igual por eso, porque tenía la misma vida social que una mitocondria y demasiada imaginación en la recámara, mi vida interior era la mar de intensa (pa’compensar)… tanto que cualquier canción que sonara a cancamusera me hacía suspirar por los rincones, como si me recordara a algo (cuando lo cierto es que aún no me había pasado nada de nada)… como aquélla del anuncio de Schweppes que me encantaba tantísimo

El caso es que un buen día me enteré de que aquella “canción”, la del anuncio, era una canción de verdad. “Every breath you take” se llamaba, de un tal Police (del que por supuesto, yo no había oído hablar en mi vida).

Evidentemente, con lo novelera que soy, me faltó tiempo para hacerme con el disco y, una vez que lo tuve, para rayarlo a base de ponerlo una y otra y otra vez. Y debió ser en una de esas idas y venidas al tocadiscos para volver a colocar la aguja en su sitio, que me dio por pensar “anda que si estoy aquí, paveando con esta coplilla y… “ … y antes de darme cuenta, tenía la funda del disco (donde venían las letras) en una mano, y mi diccionario de inglés-español, un Vox verde (no podía ser de otro color) nuevecito de no usarlo, en la otra. Con semejantes mimbres sólo cabía hacer una cosa: tratar de averiguar qué decía aquella canción que me hacía sentir tan así

Me costó un huevo esbozar una traducción que medio-tuviera sentido (también fue puntería escoger precisamente esa canción para empezar), pero cuando lo conseguí, para bien o para mal, mi relación con la música (y con el inglés) había cambiado para siempre.

En pocos meses había traducido (mal que bien) 4 de las 5 canciones de la cara B del Synchronicity, a las que les siguieron otras coplillas que fui encontrando por ahí (y de las que no hablaré si no es en presencia de mi abogado). Pero lo más importante, descubrí que tirar de frases de canciones en inglés para sacar fuera cómo me sentía, era como escribirlo con tinta invisible… ya no hacía falta guardarlo bajo llave. Y empecé a leer las letras primero y a escuchar la música después, aunque sólo si la letra me decía algo.

Con el tiempo y el uso, mi Vox verde se fue  despegando de sus tapas, empezaron a caérsele las hojas y ya no tenía respuestas a todas mis dudas… Seguí usándolo (de hecho, aún anda por ahí), pero cada vez menos. En su lugar empecé a coleccionar Oxfords: el grande, el compact de inglés-español, el mediano de inglés-inglés, el phrasal verbs, el idioms…

Luego dios creó internet donde, además de porno a mansalva, estaban las letras de tooodas las canciones del mundo. Y el WordReference online… Y esta pared infinita donde poder escribir cómo me siento…

Y a veces, cuando no encuentro el modo de sacarlo fuera, busco alguna coplilla de ésas que me van a mí y me pierdo entre palabras escritas con zumo de limón y agua a partes iguales…

‘Every breath you take’ / The Police.

‘Every breath you take’ / The Police.

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you

Cada vez que respires
En cada movimiento que hagas
En cada relación que rompas
A cada paso que des
Yo te estaré observando.

Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I’ll be watching you

Todos los días
Con cada palabra que digas
En cada juego al que juegues
Cada noche que te quedes en casa
Yo te estaré observando.

Oh can’t you see you belong to me?
How my poor heart aches with every step you take?

Es que no puedes ver que me perteneces?
Cómo mi pobre corazón sufre con cada decisión que tomas?

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I’ll be watching you

En cada movimiento que hagas
A cada promesa que rompas
A cada sonrisa que finjas
Cada vez que haya algo tuyo en juego
Yo te estaré observando

Since you’ve gone I’ve been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around but it’s you I can’t replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep calling baby, baby please…

Desde que te has ido he estado perdido sin una sola pista
Cuando sueño por las noches sólo puedo ver tu rostro
Miro a mi alrededor pero es a ti a quien no puedo reemplazar
Tengo frío y necesito que me abraces
Y sigo llamándote, cariño, cariño, por favor…

Oh can’t you see you belong to me?
How my poor heart aches with every step you take?

Es que no puedes ver que me perteneces?
Cómo mi pobre corazón sufre con cada decisión que tomas?

Every move you make (…)

En cada movimiento que hagas (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 27 Sep 2009.

Hace justo dos años una noche como la de hoy, estaba yo en Barcelona en una de las escapadas más chulas que recuerdo, junto al Escocés (que entonces aún era Chema, no Danny).

Por allí andaban también Nacho (que entonces aún era Bvarcimboldi, el de los pantalones mágicos), a quien sólo había visto con gafas de sol y gorra pa’trás en un vídeo de youtube, y Carmen, alias Crguarddon (a quien por aquel entonces ni siquiera conocía de oídas, o de leídas), que iba estrenando sus botas de bruja que tanto me gustan.

Igual hasta nos cruzamos con ellos en el puesto de bocatas que había camino del estadio…

El concierto fue impresionante, pero faltó esta coplilla.

‘The bed’s too big without you’ / The Police.

‘The bed’s too big without you’ / The Police.

The bed’s too big without you
A cold wind blows right through that open door
I can’t sleep with your memory
Dreamin’ dreams of what used to be.

La cama es demasiado grande sin ti
Un viento helado entra a través de esa puerta abierta
No puedo dormir con tu recuerdo
Soñando con lo que antes había.

When she left I was cold inside
That look on my face was just pride
No regrets, no love, no tears
Living on my own was the least of my fears

Cuando ella se fue, me helé por dentro
La expresión de mi cara era puro orgullo
Ni lamentos, ni amor, ni lágrimas
Vivir por mi cuenta era lo que menos me preocupaba

The bed’s too big without you
The bed’s too big without you
The bed’s too big
without you

La cama es demasiado grande sin ti
La cama es demasiado grande sin ti
La cama es demasiado grande
Sin ti

Since that day when you’d gone
Just had to carry on
I get through the day but late at night
made love to my pillow but it didn’t feel right.

Desde el día en que te fuiste
Lo único que pude hacer fue seguir adelante
Durante el día lo conseguía, pero cuando se hacía de noche
Le hacía el amor a mi almohada, pero no me hacía sentir bien.

Everyday just the same
Old rules for the same old game
All I gained was heartache
All I made was one mistake

Todos los días lo mismo
Viejas normas para el viejo juego de siempre
Y todo lo que obtuve fue dolor
Y todo lo que hice fue equivocarme

The bed’s too big without you
The bed’s too big without you
The bed’s too big
without you

La cama es demasiado grande sin ti
La cama es demasiado grande sin ti
La cama es demasiado grande
Sin ti

The bed’s too big without you
The bed’s too big without you
The bed’s too big
without you, without you

La cama es demasiado grande sin ti
La cama es demasiado grande sin ti
La cama es demasiado grande
Sin ti, sin ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Escrito por: Bloody el 21 Sep 2007 .

El fín de semana que viene, si Paco quiere, estaré en Barcelona viendo a Police en directo.

Un amigo mío al que le encanta el metro, el de Bcn en particular, me ha pedido que me acuerde de él cuando esté allí.

He pensado que, ya que no puedo ir a verlo, porque vive un poquito a trasmano, le voy a dejar esta canción, que es probablemente mi favorita de estos 3 prendas.

Espero que te guste, Lobo.

‘Message in a bottle’ / The Police.

‘Message in a bottle’ / The Police.

Just a castaway, an island lost at sea, oh
Another lonely day, with no one here but me, oh
More loneliness than any man could bear
Rescue me before I fall into despair, oh

Sólo un naúfrago, una isla perdida en el mar
Otro día solitario, con nadie por aquí excepto yo
Más soledad de la que cualquier hombre podría soportar
Rescátame antes de que pierda la esperanza.

I’ll send an S.O.S. to the world
I’ll send an S.O.S. to the world
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
Message in a bottle, yeah
Message in a bottle, yeah

Le enviaré un S.O.S al mundo
Espero que alguien encuentre mi
Mensaje en la botella

A year has passed since I wrote my note
But I should have known this right from the start
Only hope can keep me together
Love can mend your life but
Love can break your heart

Ha pasado un año desde que escribí mi mensaje
Pero debería haber sabido esto desde el principio
Sólo la esperanza puede mantenerme cuerdo
El amor puede arreglarte la vida pero
También puede romperte el corazón

I’ll send an S.O.S. to the world
I hope that someone gets my
Message in a bottle, yeah

Le enviaré un S.O.S al mundo
Espero que alguien encuentre mi
Mensaje en la botella

Walked out this morning, don’t believe what I saw
Hundred billion bottles washed up on the shore
Seems I’m not alone in being alone
Hundred billion castaways, looking for a home

Salí a pasear esta mañana, no podía creer lo que veía
Cien mil millones de botellas habían llegado a la orilla
Al parecer no soy el único que está solo
Cien mil millones de naúfragos están buscando un hogar

I’ll send an S.O.S. to the world
I hope that someone gets my
Message in a bottle, yeah

Le enviaré un S.O.S al mundo
Espero que alguien encuentre mi
Mensaje en la botella.

(*) Más traducciones pinchando aquí .