counter for wordpress
‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

You may not believe it
But I don’t believe in miracles anymore
And when I think about it
I don’t believe I ever did for sure
All the things I’ve said in songs
All the purple prose you bought from me
Reality’s just black and white
The sentimental things I’d write
Never meant that much to me

Tal vez no te lo creas
Pero he dejado de creer en milagros
Y cuando me paro a pensarlo
Creo que lo mismo nunca creí en ellos.
Todas eso que he dicho en mis canciones
Toda esa prosa lila que te vendí
Las cosas son blancas o negras
Todas esas cosas sentimentales que escribí
Nunca significaron gran cosa para mí

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the story line
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
A lomos de una línea argumental
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

You don’t need to hear it
But I’m dried up and sick to death of love
If you need to know it
I never really understood that stuff
All the stars and bleeding hearts
All the tears that welled up in my eyes
Never meant a thing to me
Read ‘em as they say and weep
I’ve never felt enough to cry

No hace falta que sepas esto
Pero estoy harto del tema del amor
Si realmente necesitas saberlo
Jamás acabé de entender todo ese rollo
Todas las estrellas y la sensiblería
Todas las lágrimas que brotaron de mis ojos
Jamás significaron nada para mí
Lee lo que dicen y llora
Yo nunca sentí lo suficiente como para llorar

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

When I said that I don’t care
It really means my engine’s breaking down
The chisel chips my heart again
The granite cracks beneath my skin
I crumble into pieces on the ground

Cuando dije que no me importaba
Quería decir que mi motor se estaba rompiendo
El cincel hace saltar trozos de mi corazón de nuevo
El granito se agrieta bajo mi piel
Me derrumbo en pedazos sobre el suelo.

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
Hay gente que cuando se aburre se lee un libro, gente que se sienta delante de la tele y se traga cualquier mierda que le echen, gente a la que le da por irse a una obra a criticar cómo han hecho la mezcla… y luego está mi ex.becariock…

Cuando mi ex.becariock se aburre se mete en mi blog y se dedica a tocar los cojones sin avatar ni nombre que lo identifique.

Que por qué? vaya usté a saber… que yo recuerde jamás le he hecho nada (lo suficientemente) malo… 8)

Pd.- Lo siento, rubitA,  sé que te hace ilu declararte mai enemi, pero me temo que en ésó no voy a poder corresponderte; de hecho, pienso seguir tratándote TAN bien como de costumbre… haber elegío muerte 😀

(…)

‘Be my enemy’ / The Waterboys.

‘Be my enemy’ / The Waterboys.

Well the dawn it is howlin’ and the main frame shakes
I feel like I’ve been sleepin’ in a cellar full of snakes
My wings have been clipped and my shoes have been stuck with glue
Well if you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too

El amanecer está aullando y la estructura del edificio tiembla
Siento como si hubiera estado durmiendo en un sótano lleno de serpientes
como si me hubiesen cortado las alas y pegado mis zapatos con pegamento
Está bien, si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

Now I’ve got goons on my landing, thieves on my trail
nazis on my telephone willing me to fail
They were all sent by someone, obviously you!
Well if you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too

Ahora tengo mi rellano lleno de matones, ladrones sobre mi pista
nazis al teléfono deseándome que fracase
Y a todos los ha enviado alguien, obviamente tú!
Está bien, si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

I’ve got a bucket full of Babylon, I got a handful of lead
I’m gonna put them in a gunman point it at your head
because you stole all my friends and you gave me the Buffalo Blues
Well if you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too

Tengo un cubo lleno de policías, un puñado de plomo
Voy a dárselo a un pistolero que está apuntando a tu cabeza
porque me robaste a todos mis amigos y me diste a los Buffalo Blues
Está bien, si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

Now from the slime on your tongue to the nails on your toes
from the scales on your skin to the stains on your clothes
you’re gonna make me have to do somethin’ that I do not want to do
But if you will be my enemy, I’ll be your enemy too

Ahora tú, desde la baba de tu lengua hasta las uñas de tus pies
desde las escamas de tu piel hasta las manchas de tu ropa
vas a obligarme a hacer algo que no quiero hacer
Pero si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también.

My hands are tied, I’m nailed to the floor
feel like I’m knockin’ on the Unknown Door
There’s a gun at my back, a blade at my throat
I keep findin’ hate mail in the pockets of my coat
Well I’ve been trying to grow, I have been coolin’ my heels
I have been workin’ the treadmill, I have been workin’ in the fields,
and I can’t get to sleep, I can’t catch my breath
I can’t stop talkin’ and I look like death!
but I will put right this disgrace, I will rearrange you

Tengo las manos atadas, estoy clavado al suelo
me siento como si estuviera llamado a la puerta desconocida
Tengo una pistola en mi espalda, un cuchillo en la garganta
Sigo buscando correos llenos de odio en los bolsillos de mi abrigo
He estado intentando madurar, he estado esperando con impaciencia
He estado trabajando la rutina, he estado trabajando en el campo
y no consigo dormir, no consigo recobrar el aliento
no puedo parar de hablar y parezco un muerto
pero arreglaré esta deshonra, cambiaré mis planes respecto a ti

If you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too
If you’ll be my enemy, I’ll be your enemy too
Be my enemy!
Uuuuuuh!

Si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también
Si vas a ser mi enemigo, yo seré tu enemigo también
Sé mi enemigo!

Be my enemy!
Be my enemy!
Be my enemy!
Be my enemy!

Sé mi enemigo!
Sé mi enemigo!
Sé mi enemigo!

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Donde dice “I’ve got a bucket full of Babylon” he traducido “Babylon” por policías, porque el Escocés me sugirió que mirara si tenía algún significado en rastafari… y, sorpresa¡

– Lo de “because you stole all my friends and you gave me the Buffalo Blues“, he buscado por ahí y resulta que los Buffalo Blues son un equipo de baseball. Supongo que se refiere a que se ha quedado sin amigos por su culpa y ahora sólo le queda el baseball (o algo así, yo qué sé…).

counter for wordpress
Hay quien opina que esta canción va de un soldado que se despide de su novia porque lo mandan a la guerra…

Otros, que va de un cantante que se pasa la vida en la carretera, de concierto en concierto, y le dice ‘hasta la vista’ a su pareja una vez más…

En mi caso no hay soldado (a Paco gracias¡). Ni cantante. Sólo una niña de 8 años a la que le encanta ocupar tu lado de la cama cada vez que tú haces la maleta para coger un avión y marcharte a uno de esos países donde trabajan los sábados y libran los jueves y los hoteles rara vez tienen Internet…

Y aunque esta coplilla no vaya de eso, creo que empiezo a entender por qué lo llaman así.

Qué larga se me va a hacer esta semana, Bombón.

(…)

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

Don’t wish it away
Don’t look at it like it’s forever
Between you and me I could honestly say
That things can only get better

No le des tantas vueltas
No lo veas como si fuera a ser así para siempre
Entre tú y yo, te lo digo sinceramente,
las cosas sólo pueden ir a mejor.

And while I’m away
Dust out the demons inside
And it won’t be long before you and me run
To the place in our hearts where we hide

Y mientras yo esté fuera
quítate esas cosas de la cabeza
y de aquí a nada estaremos corriendo
hacia ese lugar en nuestros corazones donde escondernos.

And I guess that’s why they call it the blues
Time on my hands could be time spent with you
Laughing like children, living like lovers
Rolling like thunder under the covers
And I guess that’s why they call it the blues

Y supongo que por eso lo llaman tristeza
El tiempo que tengo podría ser tiempo que pasara contigo
Riendo como niños, viviendo como amantes
Como un trueno resonando cuando estás a cubierto
Y supongo que por eso lo llaman tristeza

Just stare into space
Picture my face in your hands
Live for each second without hesitation
And never forget I’m your man

Sólo mira fijamente al firmamento
Imagina mi rostro en tus manos
Vive cada segundo sin reservas
Y nunca olvides que soy tu hombre.

Wait on me girl
Cry in the night if it helps
But more than ever I simply love you
More than I love life itself

Espérame, cielo
Grita por la noche si eso ayuda
Pero ahora más que nunca  te amo
Más que a mi vida.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Wish (sth/ sb) away– desear que (algo/alguien) desaparezca como si no existiera (según el Oxford de Phrasal Verbs)

Ej. Don’t wish your life away– Disfruta el presente, no pienses tanto en el futuro.

Como en este caso es ‘Don’t wish it away’, yo, por contexto, entiendo que el ‘it’ se refiere al hecho de tener que separarse… y dejándome inspirar por mi Oxford favorito, he decidido traducirlo así 8)

counter for wordpress
Y hoy, para celebrar que es viernes-lunes y que está nublado, qué mejor que esta bonita coplilla que TAAAAAAANTO le gusta a mi (ocasional) colaborador haitiano…  😀

Pd. Dejo además esta otra versioncilla que, a juzgar por el ponch que tiene, estoy segura de que te gustará tanto o más que la original 😉

Pd5. la que avisa… 8)

‘Take on me’ / a-ha.

‘Take on me’ / Anni B. Sweet.

‘Take on me’ / a-ha.

We’re talking away
I don’t know what I’m to say
I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
Shying away
I’ll be coming for your love, OK?

Hablamos sin parar
Y ya no sé ni lo que digo
Lo diré de todos modos
Hoy vuelvo a darme cuenta
de que te estás distanciando
Vendré a por tu amor, de acuerdo?

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

So needless to say
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is OK
Say after me
It’s no better to be safe than sorry

Sobra decir
que no valgo nada
Pero soy yo quien va dando tumbos
aprendiendo poco a poco que la vida no está tan mal
Repite conmigo
“no es mejor prevenir que curar”

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

Oh the things that you say
Is it life or just to play my worries away
You’re all the things I’ve got to remember
You’re shying away
I’ll be coming for you anyway

Las cosas que dices
Son ciertas o sólo las dices para seguirme el rollo?
Eres todo cuanto tengo que recordar
Estás distanciándote
Pero volveré a por ti de todos modos.

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Take on something, puede significar asumir algo (take on somebody no lo he encontrado por ninguna parte).

– Take somebody on, puede significar enfrentarse a alguien, jugar contra alguien.

Y como habla de alguien que está distanciándose, lo que yo he interpretado es que le pide que se enfrente a lo que siente por él/ella, en vez de seguir mirando pa’otro lao.

Pero si alguien lo ha entendido de otra manera y quiere venir a contármelo…

counter for wordpress

¿Recuerdas aquellos libros en los que llegados a un punto te hacían escoger entre dos opciones y dependiendo de cuál eligieras la historia tomaba un rumbo u otro?

A veces me parece que aquel año fue como uno de esos libros.

Y me pregunto qué rumbo habrían tomado nuestras vidas si hubiéramos elegido cualquiera de las demás opciones…

Si tú hubieras decidido pedirme que me quedara…

Si yo hubiese decidido no volver…

Y para mí esta canción es lo más parecido a un billete de ida con el que regresar a aquella casa con tapetes en el sofá, linóleo en la cocina y una cama de 80 para dos…

… y a las decisiones que cada uno acabó tomando.

‘Kiss from a rose’ / Seal.

‘Kiss from a rose’ / Seal.

There used to be a greying tower alone on the sea.
You became the light on the dark side of me.
Love remained a drug that’s the high and not the pill.
But did you know that when it snows
My eyes become large and
The light that you shine can be seen.

Había una torre grisácea en medio del mar
Tú llegaste a ser la luz que iluminaba mi lado oscuro
El amor seguía siendo una droga que te coloca, no algo que te cura
Pero sabías que cuando nieva
mis ojos se vuelven más grandes y
la luz que tú irradias se hace visible?

Baby,
I compare you to a kiss from a rose on the grave.
Ooh,
The more I get of you,
Stranger it feels, yeah.
And now that your rose is in bloom.
A light hits the gloom on the grave.

Cariño
Para mí eres como el beso de una rosa sobre la tumba
Cuanto más tengo de ti
más extraño se me hace.
Y ahora que tu rosa está abriéndose
una luz rompe la penumbra de la tumba.

There is so much a man can tell you,
So much he can say.
You remain,
My power, my pleasure, my pain, baby
To me you’re like a growing addiction that I can’t deny.
Won’t you tell me is that healthy, baby?
But did you know that when it snows
My eyes become large and
the light that you shine can be seen.

Hay tantas cosas que un hombre podría contarte
Tanto que podría decirte
Sigues siendo
Mi poder, mi placer, mi dolor
Para mí eres como una adicción que va en aumento y no puedo negar
No irás a decirme que esto es saludable?
Pero sabías que cuando nieva
mis ojos se vuelven más grandes y
la luz que tú irradias se hace visible?

Baby,
I compare you to a kiss from a rose on the grave.
Ooh, the more I get of you
Stranger it feels, yeah
Now that your rose is in bloom.
A light hits the gloom on the grave.

Cariño
Para mí eres como el beso de una rosa sobre la tumba
Cuanto más tengo de ti
más extraño se me hace.
Y ahora que tu rosa está abriéndose
una luz rompe la penumbra de la tumba.

I’ve been kissed by a rose on the grave,
I’ve been kissed by a rose
I’ve been kissed by a rose on the grave,
… And if I should fall along the way
I’ve been kissed by a rose
… been kissed by a rose on the grave.

He sido besado por una rosa sobre la tumba
He sido besado por una rosa
He sido besado por una rosa sobre la tumba
Y si cayera por el camino
He sido besado por una rosa
besado por una rosa sobre la tumba.

There is so much a man can tell you,
So much he can say.
You remain
My power, my pleasure, my pain.
To me you’re like a growing addiction that I can’t deny, yeah
Won’t you tell me is that healthy, baby.
But did you know,
That when it snows,
My eyes become large and the light that you shine can be seen.

Hay tantas cosas que un hombre podría contarte
Tanto que podría decirte
Sigues siendo
Mi poder, mi placer, mi dolor
Para mí eres como una adicción que va en aumento y no puedo negar
No irás a decirme que esto es saludable?
Pero sabías que cuando nieva
mis ojos se vuelven más grandes y
la luz que tú irradias se hace visible?

Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave (…)

Cariño, para mí eres como el beso de una rosa sobre la tumba (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
‘Cole’s corner’ / Richard Hawley.

‘Cole’s corner’ / Richard Hawley.

Hold back the night from us
Cherish the light for us
Don’t let the shadows hold back the dawn

Mantén la noche alejada de nosotros
Mantén la luz para nosotros
No dejes que las sombras oculten el amanecer

Cold city lights glowing
The traffic of life is flowing
out over the rivers and on into dark

Las frías luces de la ciudad son intensas
El tráfico de la vida fluye
Por encima de los ríos y en el interior de la oscuridad

I’m going down town where there’s music
I’m going where voices fill the air
Maybe there’s someone waiting for me
with a smile and a flower in her hair

Voy hacia el centro de la ciudad, donde hay música
Voy allí donde las voces llenen el aire
Tal vez haya alguien esperándome
con una sonrisa y una flor en el pelo

I’m going down town where there’s people
The loneliness hangs in the air
with no-one there real waiting for me
No smile, no flower, nowhere

Voy hacia el centro de la ciudad donde está la gente
La soledad está en el aire
y no hay nadie real esperándome
ni sonrisa, ni flor, en ninguna parte

Cold city lights glowing
The traffic of life is flowing
out over the rivers and on into dark

Las frías luces de la ciudad son intensas
El tráfico de la vida fluye
Por encima de los ríos y en el interior de la oscuridad

Hold back the night from us
Cherish the light for us
Don’t let the shadows hold back the dawn

Mantén la noche alejada de nosotros
Mantén la luz para nosotros
No dejes que las sombras oculten el amanecer

I’m going down town where there’s music
I’m going where voices fill the air
Maybe there’s someone waiting for me
with a smile and a flower in her hair

Voy hacia el centro de la ciudad donde hay música
Voy allí donde las voces llenan el aire
Tal vez haya alguien esperándome
con una sonrisa y una flor en el pelo

I’m going down town where there’s people
My loneliness hangs in the air
with no-one there real waiting for me
No smile, no flower, nowhere

Voy hacia el centro de la ciudad donde está la gente
Mi soledad está en el aire
y no hay nadie esperándome
ni sonrisa, ni flor, en ninguna parte

Hold back the night…

Mantén la noche alejada…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
‘At last’ / Etta James.

‘At last’ / Etta James.

At last
my love has come along
my lonely days are over
and life is like a song.

Al fin
mi amor ha llegado
mis días solitarios se han acabado
y la vida es como una canción.

Ooh, yeah, yeah
At last
the skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
the night I looked at you.

Al fin
el cielo sobre mí es azul
la fortuna atrapó mi corazón
la noche en que te vi.

I found a dream
that I could speak to
A dream that I
can call my own
I found a thrill
to press my cheek to
A thrill that I have never known
Ohh, yeah, yeah

Encontré un sueño
sobre el que poder hablar
Un sueño
al que podía llamar mío
Me estremecí
al apretar mi mejilla (contra la tuya)
Me estremecí como nunca antes lo había hecho.

You smile
you smile
Ooh and then the spell was cast
And here we are in heaven
for you are mine at last

Sonríes
sonríes
y el hechizo queda lanzado
Y aquí estamos, en el cielo
porque eres mío al fin.

(*) Más traducciones pinchando aquí.