Escrito por: Bloody el 23 Mar 2009
Ya sé que por aquí George Michael no es lo que se dice muy popular, pero a mí me gustan sus letras… mala suerte¡
Esta canción en concreto me la pidió un amigo, y aquí la tiene, como le prometí.
Espero que te guste la traducción, (otro) Chema .
‘Cowboys and Angels’ / George Michael.
‘Cowboys and Angels’ / George Michael.
When your heart’s in someone else’s hands
Monkey see and monkey do
Their wish is your command
You’re not to blame
Everyone’s the same
Cuando tu corazón está en manos de otra persona
Imitas lo que ves sin preguntarte por qué.
Sus deseos son órdenes
No te culpes
Todo el mundo hace lo mismo.
All you do is love and love is all you do
I should know by now,
the way I fought for you
You’re not to blame
Everyone’s the same
Lo único que haces es amar.
A estas alturas debería saberlo
Por el modo en que luché por ti
No te culpes
Todo el mundo hace lo mismo.
I know you think that you’re safe
Mister
Harmless deception
That keeps love at bay
It’s the ones who resist that we most want to kiss
Wouldn’t you say?
Sé que piensas que estás a salvo,
Señor
El engaño inofensivo
que mantiene el amor a raya.
Son los que se nos resisten a los que más queremos besar
No crees?
Cowboys and angels
They all have the time for you
Why should I imagine
That I’d be a find for you
Why should I imagine
That I’d have something to say
But that scar on your face
That beautiful face of yours
In your heart there’s a trace
Of someone before
Cowboys y ángeles
Ambos tienen tiempo para ti
Por qué debería imaginarme
Que yo para ti sería un descubrimiento?
Por qué debería imaginarme
Que tenía algo que decir?
Pero esa cicatriz en tu cara
Esa hermosa cara que tienes
En tu corazón hay una huella
De alguien de tu pasado
When your heart’s in someone else’s plans
Things you say and things you do
They don’t understand
It’s such a shame
Always ends the same
Cuando tu corazón está en los planes de otro
Las cosas que dices y haces
Los demás no las entienden
Es una pena
Siempre acaba igual
You can call it love but I don’t think it’s true
You should know by now
I’m not the boy for you
You’re not to blame
Always ends the same
Puedes llamarlo amor, pero yo no creo que sea cierto
A estas alturas deberías saber
Que no soy el adecuado para ti
No te culpes
Siempre acaba igual.
I know you think that you’re safe
Sister
Harmless affection
That keeps things this way
It’s the ones who persist for the sake of a kiss
Who will pay
Cowboys and angels
They all take a shine to you
Why should I imagine that I was designed for you
Why should I believe
That you would stay
Sé que piensas que estás a salvo
Hermana
El engaño inofensivo
Que mantiene las cosas tal y como están
Son los que persisten por un beso
Los que pagarán.
Cowboys y ángeles
Todos sacan algo de ti
Por qué debería imaginarme que yo estaba predestinado para ti?
Por qué iba a pensar
Que te quedarías?
But that scar on your face
That beautiful face of yours
Don’t you think that I know
They’ve hurt you before
Pero esa cicatriz en tu cara
Esa preciosa cara tuya
No crees que sé
Que ya te han herido antes?
Take this man to your bed
Maybe his hands will help you to forget
Please be stronger than your past
The future may still give you a chance
Llévate a este hombre a tu cama
Puede que sus manos te ayuden a olvidar
Por favor, sé más fuerte que tu pasado
Y puede que el futuro aún te dé otra oportunidad.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
abril 2, 2010 at 13:38
6 comentarios ·
un-espanol-mas dijo
Estas que te sales…. a mi este gañan me gustaba en los tiempos jovenes (The wham)… pero bueno que le va a contar un viejuno a una yogurin .
Te sigues currando las traducciones…Un besazo.
24 Marzo 2009, 22:35
——————————————–
Bloody dijo
Juan, jeje, gracias por lo de yogurín, pero sólo me sacas 2 años (o 2 medio), así que de viejuno na, que si lo eres tú, lo soy yo…
Me las curro, pero es que pagan TAN bien… jeje.
Un besazo, Charlie
25 Marzo 2009, 09:55
——————————————–
Chema dijo
Grandiosa cancion, grandiosa traduccion y grandiosa ilusion que me la pusieras tan rapido… es una letra extraña, diferente a lo que yo siempre habia pensado cuando la escuchaba, pero es una letra magnifica. Con cierto dolorcillo y caida pero con esperanza.
Un beso
25 Marzo 2009, 22:40
——————————————–
un-espanol-mas dijo
Thanks Angel… number two or one???? A lot of kisses!!!!!
26 Marzo 2009, 00:35
——————————————–
crguarddon dijo
Creo que me he perdido algo, ¿por qué George Michael no es muy popular …?
Me encanta esta canción, no sabes cuánto descubro con tu música y tus letras, y esta genial idea tuya de ponernos la traducción.
Me encanta Bloody…
Un beso grande guapísima.
26 Marzo 2009, 10:21
——————————————–
Bloody dijo
Chema, ilusión la que me hace a mí que te hayas pasado y que te haya gustado…
Un beso. Y ya sabes, cualquier otra que quieras…
Charlie, or three… it doesn’t matter, does it? Anyway, the dark-haired one.
Lot of kisses, boss.
Carmen, no lo sé, supongo que porque todo el mundo lo relaciona con Wham y a los chicos les parece (no a todos) demasiado gay para decir que les gusta, jeje.
Pero vamos, que con que me guste a mí, ya tengo motivo para ponerlo, no crees? Y si encima me pide esta canción un amigo… ni te cuento.
Me alegra que la idea de las traducciones te guste. A mí desde luego me encanta hacerlas.
El lunes que viene, la canción va para Mariajo. Cuando quieras alguna, ya sabes que sólo tienes que pedir por esa boquita….
Un beso enorme, preciosa.
27 Marzo 2009, 09:31
Me gustaMe gusta
octubre 22, 2010 at 2:51
gracias siempre q ha habido amor en mi vida siempre esta esa cancion en la radio en el celu de alguien en un antro, no se por q, y no sabia muy bien la traduccion y desde q salio el disco y lo compre nunca supe hasta ahorita.
Me gustaMe gusta
octubre 22, 2010 at 10:42
Gracias a ti, Harwa, por dejar este comentario.
Espero que ahora que sabes de qué va la letra no deje de gustarte la canción 😉
PD.- gracias también por suscribirte a este blog.
Me gustaMe gusta
octubre 22, 2010 at 15:15
Objeción , su señoría !!!
It’s such a shame <———- ( * )
Always ends the same
Es una vergüenza <———- ( * )
Siempre acaba igual
Creo que ese [ It’s such a shame ] es más un [ Es una lástima / es una pena ] que [ verguenza ]
Te cambio el "vergüenza " por un "pena" y dos nnnaabrazos … trato ?
Me gustaMe gusta
octubre 22, 2010 at 16:02
Mmm… 1 ‘vergüenza’ por 1 ‘pena’ y 2 nnnabrazos… no sé yo… ten en cuenta que ‘vergüenza’ es una palabra la mar de chula, con su diéresis y todo…
Venga, va, que sean 3 nnnabrazos y cerramos el trato ahora mismo 😀
(pues sí, aprendí a regatear cuando estuve en China) 8)
Me gustaMe gusta
octubre 22, 2010 at 18:58
mmmh …ok ok.
Nnnnnabrazo
Nnnnnnabrazo
Nnnnnnnaaabraaazoooo.
(Suerte que no fue a Marruecos, que terminaba sacándome los abrazos de una semana y 10 camellos para empezar a hablar.)
Me gustaMe gusta
octubre 22, 2010 at 19:21
(Qué suerte la mía, tener una palabra con diéresis con la que negociar nnnabrazos, justo esta semana que ando tan así…)
Arreglado¡
(mmm… camellos… demasiado grandes… pero la próxima vez quizá pueda intentar sacarle algún gato…)
Uno triple para ti (es lo que tienen los nnnabrazos, que no puedes darlos sin recibirlos 😀 )
Me gustaMe gusta
junio 22, 2011 at 22:14
Anda que… cada vez que escuche esta cancion me vienes a la mente…..
Me gustaMe gusta
junio 26, 2011 at 16:55
Mala suerte, amigo¡ 😉
Un beso (pa’compensar)
Pd. a ver si te escribo y te cuento…
Me gustaMe gusta