Que sepas, Becky, que no me parece nada profesional tu actitud. Entiendo que no te guste perder al disco volante (a mí tampoco me gustaría… o igual sí… jamás lo sabremos!), pero que dejes de atender tus obligaciones por eso… Tsss…
Por suerte, ayer recordé la canción que canturreabas aquella tarde, cuando pensabas que nos habíamos ido todos de la ofi, y estabas sentado (sin pantalones) sobre la fotocopiadora…
Pero no te preocupes, rubitA, que has dado con una jefa de lo más discreta… Es más, te aseguro que por mi parte nadie va a enterarse de quién era el culo de aquellas copias que estuvieron una semana rulando misteriosamente por la oficina…
By the way, y mi Red Bull? Has ido a Austria a buscarlo, o qué?
‘Sham-A-Ling-Dong-Ding’ / Jesse Winchester.
‘Sham-A-Ling-Dong-Ding’ / Jesse Winchester.
The boys were singing shing-a-ling
The summer night we met
You were tan and seventeen
O how could I forget
When every star from near and far
Was watching from above
Watching two teenagers fall in love
Los chicos estaban cantando shing-a-ling
la noche de verano en que tú y yo nos conocimos.
Tu tenías 17 y estabas morena
Cómo podría olvidarlo
cuando cada estrella cercana y lejana
observaba desde arriba
cómo dos adolescentes se enamoraban?
The way we danced was not a dance
But more a long embrace
We held on to each other and
We floated there in space
And I was shy to kiss you while
The whole wide world could see
So shing-a-ling said everything for me
Lo que hicimos no fue bailar
Fue más bien un largo abrazo
Nos cogimos de las manos
Y flotamos en el espacio
Yo era demasiado tímido para besarte
Sabiendo que todo el mundo podía vernos
Y el shing-a-ling lo dijo todo por mí.
And O the poor old old folks
They thought we’d lost our minds
They could not make heads or tails
Of the young folks’ funny rhymes
But you and I knew all the words
And we always sang along to
O sham-a-ling-dong-ding
Sham-a-ling-dang-dong
Y los pobres viejos del lugar
Pensaban que habíamos perdido la cabeza
No le encontraban sentido
a aquellos ritmos de adolescentes
Pero tú y yo entendíamos todas las palabras
Y seguimos cantando
Sham-a-ling-dong-ding
Sham-a-ling-dong-ding
So after years and after tears
And after summers past
The old folks tried to warn us
How our love would never last
And all we’d get was soaking wet
From walking in the rain
And singing sham-a-shing-a-ling again
Y después de que pasaran los años y las lágrimas
Y los veranos
Los viejos del lugar trataron de advertirnos
De que nuestro amor jamás duraría
Que todo lo que conseguiríamos
sería empaparnos por caminar bajo la lluvia
cantando sham-a-ling-dong-ding de nuevo.
And O the poor old old folks
They smile and walk away
But I bet they did some
Sham-a-lama-ding-dong in their day
I bet that they still close their eyes
And I bet they sing along to
O sham-a-ling-dong-ding
Sham-a-ling-dang-dong
Y los pobres viejos del lugar
Sonríen y pasan de largo
Pero yo apostaría a que ellos también tuvieron
su sham-a-ling-dong-ding en su momento
Apuesto a que aún cierran los ojos
Y apuesto a que siguen cantando
Sham-a-ling-dong-ding
Sham-a-ling-dong-ding
O those sweet old love songs
Every word rings true
Sham-a-ling-dong-ding means sweetheart
Sham-a-ling-dang-dong does too
And it means that right here in my arms
That’s where you belong
And it means sham-a-ling-dong-ding
Sham-a-ling-dang-dong
Oh, esas viejas canciones de amor
Donde cada palabra suena convincente
sham-a-ling-dong-ding significa amor mío
sham-a-ling-dong-ding tiene sentido también
Y significa que es aquí entre mis brazos
donde deberías estar
Y eso significa sham-a-ling-dong-ding
sham-a-ling-dong-ding.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
marzo 22, 2010 at 14:31
madre mía.
esto es un regalazo en toda regla, no se puede calificar de otra forma.
gracias
Me gustaMe gusta
marzo 22, 2010 at 20:34
Gracias a ti por pasarte 😀
De todos modos, el mérito no es mío, sino de mi Becariock, que es el que me manda las coplillas. Yo sólo las traduzco y las pongo los lunes.
Por cierto, bienvenido a mi blog 😉
Me gustaMe gusta
marzo 23, 2010 at 11:33
Llevo tarareando la canción desde que la escuche ayer, así que la he vuelto a escuchar y me ha gustado aún más (y tú ya sabes que este tipo de música no está entre mis favoritos…).
Así que dale las gracias a tu esclavo de mi parte (aunque ya podría mandarte cosillas más moviditas con mayor frecuencia). El beso, ya te lo doy yo.
Te quiero, bombón.
Me gustaMe gusta
marzo 24, 2010 at 9:39
Quién te ha visto y quién te ve, Bombón… con lo duro que tú eras cuando te conocí y lo bien que te lo pasabas tú solito, jeje… Claro que al menos has ganado dejándote la barba 😉
Y no te preocupes, que ya le daré yo las gracias a mi esclavo (como él mismo se hace llamar) de tu parte.
Por cierto, y mi beso?
Te amo, mi vida.
Me gustaMe gusta
diciembre 7, 2010 at 23:31
El primer dia que la escuche llore me recordo un viejo amor de la juventud a los 13 años y ella era hermosa de 14 años… aun la extraño luego de tantos años….Y eso significa sham-a-ling-dong-ding para cada quien y para mi es el amor de ayer…
Me gustaMe gusta
diciembre 8, 2010 at 19:53
Desde luego es una canción preciosa. Y creo que ella, sin saberlo, tiene mucha suerte de que después de tantos años (sean los que sean) aún la recuerdes.
Muchas gracias por pasarte y por tu comentario, Alejandro.
Me gustaMe gusta
abril 7, 2014 at 19:27
Acabo de descubrir este post buscando noticias sobre la muerte ayer de Winchester y me he quedado colgada al leer la traducción,sin conocerla sabía que hablaba de algo así siempre que la escuchaba,esto es magia…
Me gustaMe gusta
abril 7, 2014 at 20:03
Vaya, no me había enterado de que se había muerto…
Es una canción absolutamente preciosa. Aun sin saber de qué va, por cómo canta se intuye que habla de algo especial, y qué primer amor no lo es…
Te paso un enlace a otro blog en el que sólo pongo canciones, por si quieres decargártela. Allí tengo puesta la versión del LP y ésta en directo:
Gracias, Cristina, por pasar y dejar este comentario.
Me gustaMe gusta