counter for wordpress

Pedazo de copla…  (paso de esperar para ponerla).

‘Flakes’ / Mystery Jets.

‘Flakes’ / Mystery Jets.

This song is one I never thought that I’d play
But if you want me gone
There are kinder ways to say so long
Than spitting in my face
They don’t teach these things in school
They just lay down the rules
which are there for you to break
which are there for you to break

Ésta es la canción que jamás pensé que tocaría
Pero si quieres que me vaya
Hay formas más amables de decirme hasta nunca
Que escupirme a la cara.
Eso no es lo que te enseñan en la escuela
Se limitan a establecer qué reglas
Están ahí para que tú las rompas
Están ahí para que tú las rompas.

If I’m wrong then dust me off
And put me in my place
But drop a bomb
Shall you blow me away
without even a trace?
I’ll be gone and I won’t give chase
‘Cause when you’re in pieces
you pick up the bits and nothing fits
and the wind blows you away
Oh, the wind blows you away

Y si estoy equivocado, quítame el polvo
Y ponme en mi sitio
Pero si sueltas la bomba
Me volarás por los aires sin dejar ni rastro?
Me habré ido y no iré tras de ti
Porque cuando estás hecho pedazos
Recoges los trozos y nada encaja
Y el viento te esparce por ahí
Y el viento te esparce por ahí

I pray there will come a time
when I think of you and I smile
These days everything seems
to last only a while
I remember the names
For the day when we’d have a child
But the trouble with dreams
they’re not what they seem
‘cause when you awake
they fall through your fingers in flakes
they fall through your fingers in flakes

Rezo para que llegue el día
En que sonría al pensar en ti
Últimamente todo parece
Durar apenas un instante
Recuerdo los nombres
Para el día en que tuviéramos un hijo
Pero lo malo de los sueños
Es que nunca son lo que parecen
Porque cuando despiertas
Resbalan como copos entre tus dedos
Resbalan como copos entre tus dedos

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To dust (sth/sb) off, significa literalmente, quitarle el polvo a alguien/ algo. Figuradamente, significa desempolvar algo, volver a utilizar algo que estaba en desuso (según mi diccionario favorito, el Phrasal verbs de Oxford)

En este contexto yo diría que se refiere a que no se corte en decirle lo que le tenga que decir (respecto al pasado). O igual no. Yo qué sé, si lo del Oxford ese era mentira… yo lo que uso es el traductor de Google… 8)