No sé de dónde saca mi ex.becariock las coplillas, pero reconozco que a veces aún me sorprende.
Y hablando de dramas… digo, de mi ex.becariock, no sé si os lo he comentado, pero al parecer su aventura noruega no ha resultado ser como esperaba…
Y yo, en parte para demostrale que apenas le guardo rencor, en parte porque, muy en el fondo, lo he echado un poquillo de menos, he vuelto a ofrecerle su antiguo puesto en mis lunes.
De todos modos, no os hagáis muchas ilusiones… en cuanto vuelva a cruzarse otra fotocopista en su vida, vuelve a dejarme tirada. Si lo sabré yo… 8) .
Pd. Curiosidad sobre la coplilla: por si os interesa saber algo más, al parecer la letra está basada en un relato de Capote (lo que no he conseguido averiguar es en cuál).
Pd2. Para los que estuvierais preocupados por él… sí, Jotapé sigue vivo 😀 . Y no sólo eso, además sigue mandándome (cuando puede y le da la gana) coplillas tristes para mis días soleados.
‘Carolina drama’ / The Raconteurs.
‘Carolina drama’ / The Raconteurs.
I’m not sure if there’s a point to this story
but I’m going to tell it again
So many other people try to tell the tale
not one of them knows the end
No estoy seguro de que esta historia tenga algún sentido
Pero voy a contarla de nuevo
Mucha gente intenta contarla
Pero nadie sabe cómo acaba
It was a junk house in South Carolina
held a boy the age of ten
Along with his older brother Billy
and a mother and her boyfriend
who was a triple loser with some blue tattoos
that were given to him when he was young
and a drunk temper that was easy to lose
and thank god he didn’t own a gun
Había una casa cochambrosa en Carolina del Sur
en la que vivían un chico de 10 años
su hermano mayor, Billy
y su madre y el novio de ésta
que era un fracasado empedernido con algunos tatuajes azules
que se hizo cuando era joven
y como buen borracho que era perdía los estribos fácilmente
y gracias a Dios que no tenía un arma.
Well, Billy woke up in the back of his truck
took a minute to open his eyes
He took a peep into the back of the house
and found himself a big surprise
He didn’t see his brother but there was his mother
with her red-headed head in her hands
while the boyfriend had his gloves wrapped around an old priest
trying to choke the man
Billy se despertó en la parte trasera de su camioneta
Le llevó un minuto abrir los ojos
Echó un vistazo a la parte de atrás de la casa
y se llevó una gran sorpresa
No vio a su hermano, pero allí estaba su madre
echándose las manos a su cabeza pelirroja
mientras el novio tenía sus guantes alrededor de un viejo sacerdote
intentando estrangularlo.
Billy looked up from the window to the truck
threw up, and had to struggle to stand
He saw that red-necked bastard with a hammer
turn the priest into a shell of a man
The priest was putting up the fight of his life
but he was old and he was bound to lose
The boyfriend hit as hard as he could
and knocked the priest right down to his shoes
Billy miró por la ventana hacia la camioneta
Vomitó y tuvo que hacer un esfuerzo por mantenerse en pie
Vio a aquel bastardo de cuello rojo con un martillo
Convertir al sacerdote en la sombra de un hombre.
El sacerdote estaba luchando por mantenerse con vida
pero era viejo y estaba destinado a perder
El novio le golpeó tan fuerte como pudo
y derribó al sacerdote que quedó a sus pies.
Well, now Billy knew but never actually met
the preacher lying there in the room
He heard himself say ‘That must be my daddy’
then he knew what he was gonna do
Billy got up enough courage, took it up
and grabbed the first blunt thing he could find
It was a cold, glass bottle of milk
that got delivered every morning at nine
Ahora Billy sabía quién era, aunque nunca lo había visto antes,
el sacerdote tirado en aquella habitación.
Se oyó a sí mismo decir ‘ése debe ser mi padre’
entonces supo lo que estaba a punto de hacer
Billy reunió valor,
y agarró el primer objeto contundente que pudo encontrar
Era una botella de cristal llena de leche fría
que les dejaban cada mañana a las 9.
Ah ah ahhh…
Billy broke in and saw the blood on the floor, and
he turned around and put the lock on the door
He looked dead into the boyfriend’s eye
his mother was a ghost, too upset to cry, then
he took a step toward the man on the ground
from his mouth trickled out a little audible sound.
Billy irrumpió y vio la sangre en el suelo y
Dio la vuelta y echó el pestillo a la puerta
Él miró fijamente al novio
Su madre era un fantasma, demasiado triste para llorar, entonces
él dio un paso hacia el hombre que había en el suelo
de su boca escapó un pequeño sonido.
He heard the boyfriend shout ‘Get out!’
and Billy said ‘Not till I know what this is all about’
‘Well, this preacher here was attacking your mama’
but Billy knew just who was starting the drama
So Billy took dead aim at his face
and smashed the bottle on the man who left his dad in disgrace, and
the white milk dripped down with the blood, and the
boyfriend fell down dead for good
right next to the preacher who was gasping for air
and Billy shouted ‘Daddy, why’d you have to come back here?’
Él oyó al novio de su madre gritar ‘Fuera de aquí!’
y Billy dijo ‘no hasta que sepa de qué va todo esto’
‘Bueno, este sacerdote estaba atacando a tu madre’
pero Billy supo en ese mismo instante quién había empezado todo aquello
Así que Billy apuntó directo a su cara
y le estampó la botella al hombre que había deshonrado a su padre
y la blanca leche goteaba mezclándose con la sangre,
y el novio cayó al suelo muerto
justo al lado del sacerdote que respiraba con dificultad
y Billy gritó ‘papá, porque has tenido que volver aquí?’
His mama reached behind the sugar and honey, and
pulled out an envelope filled with money
‘Your daddy gave us this’ she collapsed in tears
‘He’s been paying all the bills for years’
‘Mama, let’s put this body underneath the trees
and put Daddy in the truck and head to Tennessee’
Just then, his little brother came in
holding the milk man’s hat and a bottle of gin singing
Su madre fue hacia donde estaban el azúcar y la miel
y sacó un sobre lleno de dinero
‘tu padre nos dio esto’ dijo derrumbándose entre lágrimas
‘ha estado pagando todas las facturas durante años’
‘mamá, enterremos su cuerpo bajo los árboles
luego mete a papá en la camioneta y vete a Tennessee’
Sólo entonces su hermano pequeño entró
con el sombrero del lechero en la mano y una botella de ginebra, cantando…
La la la la, la la la la, yeah (…)
Well now you heard another side to the story
but you wanna know how it ends?
If you must know, the truth about the tale
go and ask the milkman
Bueno, ya has oído una versión de la historia
Pero quieres saber cómo acaba?
Si quieres saber la verdad sobre esta historia
ve y pregúntale al lechero.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
Aclaraciones sobre la traducción.
– Respecto a los tatuajes del novio de la madre, en esta página he encontrado distintas opiniones, desde los que dicen que significa que abusaron de él cuando era pequeño, hasta los que dicen que son los típicos tatuajes que se hace uno en la cárcel.
– Para ‘to take dead aim’ he tirado de Wordreference.
– Para ‘to look dead in sb’s eye‘, he vuelto a tirar del foro de Wordreference.
febrero 7, 2011 at 19:54
Si que mola! -lástima que se hayan separado los white stripes- (pero) si sus proyectos alternativos dan canciones como ésta… bien entonces!
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 20:09
Ya te digo¡ Mola mucho¡¡¡
Nnnnabrazo¡
Pd. compensa ésta entonces la de a-ha? quiere eso decir que te quedas por aquí, o tengo que dedicarte una coplilla en francés? 😉
Pd2. quiénes puñetas son los white stripes???¡¡¡ (ahora recuerdo que Becky también los mencionó… mmm) qué es? algún tipo de jerga de colaboradores? bah, yo paso… hablad entre vosotros, que seguro que os entendéis la mar de bien.
Pd3. ni un nnnabrazo hoy… jo, con lo contenta que estaba yo porque me han puesto un 8,5 en antro… 😦
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 20:15
Ex.jefa…
Te mandé un enlace al periódico rojo ese… ¿cómo es? ¿La Patria, la Nación, el País?… en el que te explicaba la noticia sÚperbiÉn…
Señor, Señor, Señor… pase ustÉd informes a la Madre Superiora pa’ Éstó…
K.
B.
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 21:03
A ver si el enlace ese venía en el mismo burro que las 26 can… nada¡ no he dicho nada¡¡¡ 8)
K., jani (ojo¡ que no se te atragante…)
G.
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 21:59
Te mandé nabrazos por Gmail… que me pongo en tímido acá, en frente de todos.
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 23:53
jejeje, sí, tienes tú una pinta de tímido… la misma que yo de pudorosa, me parece a mí 8)
Por cierto, quiénes son esos «todos» de los que hablas? (curiosidad)
Nnnnnnabrazo¡ (hala¡ delante de todos, sean quienes sean…)
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 20:50
Estimada B.
¡Cómo se nota que esta canción no es noruega!
¿Drama?, ¿un relato de Capote?… Mire usted, esta canción es un timo, y la letra en lo que está basada es en el inicio de «X-Men Origins: Wolverine»… Que ya me dirá usted, si esa peli es cine o qué es… ¡Menuda porquería de propaganda yankee imperialista!…
Donde se ponga el cine europeo… y en especial el noruego…
En fin, es hora de marchar a casa. Que el día está ya echado.
Un atento saludo.
Except me.
Pd. No se deje engañar. Todo lo que no es noruego es mentira.
Me gustaMe gusta
febrero 7, 2011 at 21:21
La verdad es que no puedo decirle… yo es que al cine sólo voy a echarme la siesta y/o a darme el lote, sabe?
Pero tomo nota de lo de “X-Men Origins: Wolverine”, pa’no ir… o sí 8)
Besos noruegos.
Pd. Engañar? a mí??? Se nota que no me conoce… tengo yo un ojo pa’eso… 😀
Me gustaMe gusta