counter for wordpress
‘My favourite game’ / The Cardigans.

(Acoustic)

‘My favourite game’ / The Cardigans.

I don’t know what you’re looking for
You haven’t found it baby, that’s for sure
You rip me up and spread me all around
In the dust of the deed of time.

No sé qué estás buscando
Pero no lo has encontrado, eso está claro
Me haces pedazos y los esparces por ahí
En el polvo de los tiempos.

And this is not a case of lust, you see
It’s not a matter of you versus me
It’s fine the way you want me on your own
But in the end it’s always me alone

Y no se trata de deseo, sabes?
Tampoco se trata de quedar por encima del otro
Está bien el modo en que me deseas para ti
Pero al final siempre soy yo la que acaba sola

And I’m losing my favourite game
You’re losing your mind again
I’m losing my baby
Losing my favourite game

Y estoy perdiendo a mi juego favorito
Y tú estás volviéndote loco de nuevo
Y yo estoy perdiendo a mi chico
Estoy perdiendo a mi juego favorito.

I only know what I’ve been working for
Another you so I could love you more
I really thought that I could take you there
But my experiment is not getting us anywhere

Sólo sé que he estado currándomelo
para convertirte en otra persona y así poder amarte más
Llegué a creer que podría llevarte a ese punto
Pero mi experimento no nos está llevando a ninguna parte.

I had a vision I could turn you right
A stupid mission and a lethal fight
I should have seen it when my hope was new
My heart is black and my body is blue

Imaginé que conseguiría que fueras por el buen camino
Pero fue una misión estúpida y una batalla letal
Tendría que haberme dado cuenta cuando aún tenía esperanzas
Ahora mi corazón y mi cuerpo están magullados.

And I’m losing my favourite game
You’re losing your mind again
I’m losing my favourite game
I’ve tried but you’re still the same
I’m losing my baby
You’re losing a saviour and a saint

Y estoy perdiendo a mi juego favorito
Y tú estás volviéndote loco de nuevo
Estoy perdiendo a mi juego favorito.
Lo he intentado, pero tú sigues siendo el mismo
Y yo estoy perdiendo a mi chico
Y tú estás perdiendo a una salvadora y a una santa.

Aclaraciones sobre la traducción.

Black and blue– amoratado, cubierto de moratones, que se ha llevado más palos que una estera (según WordReference).

Y como habla de batallas perdidas y de cosas que no parecen haber salido según sus planes, he pensado que se referirá a que ha acabado hecha mierda, por dentro y por fuera (puede que hable de malos tratos, pero yo qué sé).

In the dust of the deed of time– la traducción de esta frase, después de darle muchas vueltas, me la he inventado 😀

(*) Más traducciones pinchando aquí.