‘Ninna nanna’ / Pink Martini.
‘Ninna nanna’ / Pink Martini.
Ninna nanna marinare
‘Ngopp a varca, miezo o mare
Io te parl e nun respunn
Te si perze miez o suonn
Duerme, duerme, marinero
En una barca en medio del mar
Yo te hablo pero tú no me respondes
Estás perdido en tus sueños
Te vurria magna’ de vas
Ma ho paura e te sceta’
Cosi’ guarde da luntane
Co’ stu core innammurat
Quiero comerte a besos
Pero me da miedo despertarte
Así que te miro de lejos
Con este corazón enamorado
Quann aggia’ spetta
D’averti questa sera
Co’sta luna quiena?
Quann aggia ‘ sogna’
Di dirti quanto t’amo
Co’ stu’ core ‘man – ma tu –
sogni qui nel blu
Cuánto tengo que esperar
para tenerte esta noche
con esta luna llena?
Cuánto debo soñar
con decirte cuánto te amo
con el corazón en la mano?
Mientras tú sueñas en el azul de la noche.
Ninna nanna marinare
Tu si bell comme o’ mare
A vote calm, senza creste
A vote tutta na’ tempesta
Duerme, duerme, marinero
Eres hermoso como el mar
a veces tranquilo y sin olas
a veces toda una tormenta
Ma tu suonn d’ate cose
E chissa se t’arricuord
Che tra a luna e mieze e stelle
Io t’aspette a braccia aperte
Pero tú estás soñando con otras cosas
y quién sabe si recordarás
que entre la luna y las estrellas
yo te espero con los brazos abiertos
Quann aggia’ spetta
D’averti questa sera
Co’sta luna quiena?
Quann aggia ‘ sogna’
Di dirti quanto t’amo
Co’ stu’ core ‘man – ma tu –
sogni qui nel blu
Cuánto tengo que esperar
para tenerte esta noche
con esta luna llena?
Cuánto debo soñar
con decirte cuánto te amo
con el corazón en la mano?
Mientras tú sueñas en el azul de la noche.
Ninna nanna nanna nanna
Ninna nanna nanna nanna
Duerme, duerme.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
Aclaraciones sobre la traducción.
– Esta canción ni siquiera está en italiano-italiano, sino en dialecto, napolitano para más señas.
Como tenía muchísimo interés en saber de qué iba, al final lo que se me ha ocurrido ha sido buscar alguna traducción al inglés… y ha habido suerte, porque he encontrado ésta.
– He traducido ‘tu sogni qui nel blu’ por ‘sueñas con el mar’ , porque -al hilo del resto de la canción – entiendo que con ‘azul’ se refiere a eso. // Actualización: Ya lo he corregido, thanks, Farah.
febrero 18, 2011 at 12:47
¡Menudo mes!, ¡menudo mes!…
¡Qué media, ex.jefa, qué media! Estoy muy orgulloso de ser colaborador ocasional de este blog en un mes como éste en que usted está rompiendo todos los records conocidos de prolijidad literaria… Bueno, literaria, traductórica y/o musical.
Pero… ¡al grano!, no está mal la letrilla… Ma… como, no é itaaaaliano?… ¡Mamma mia, Napolitano! ¡Come Maradonna!, ¡come la salsa…!
Habrá que celebrarlo con una buena pizza Margarita regadita al lambrusco frissante.
Besocks con serenata napolitana cantada por Berlusconi… ¡Superior!
Becky.
Pd. En mi ultima visita a Napoles, ciudad que, por cierto, me apasiona; tuve la suerte de poder visitar el Gabinete Secreto del Museo Arqueológico de Nápoles. Sí, suerte porque hasta hace muy poco, se necesitaba un incontable número de permisos, de buenos hábitos cívicos la mayoría de ellos, para poder acceder. Te lo comento por si tienes pensado ir por Nápoles… ¡A ti te encantaría!
Me gustaMe gusta
febrero 18, 2011 at 13:08
Sí, bueno, no está siendo un mal mes… supongo que entre que estoy teniendo bastante tiempo y que tú me estás mandando algunas coplillas preciosas… pero no nos chupemos las pollas todavía (eeehhh… espero que has visto Pulp Fiction… 8) ), que el mes no ha acabado aún.
Al grano… una Margarita, eh? mmm… con lambrusco dices? y que me encantaría Nápoles, no?
Pues nada, nada, organiza una escapadita, tú que has estado tantas veces, y te invito a comer en el sitio que tú decidas para celebrar la media de traducciones de febrero. Qué, cuándo nos vamos? 😀
Baci, pez.
Pd. podemos mantener a don Silvio alejado de éstó, plis? si ves que necesitas que seamos 3, dímelo que ya busco yo a alguien 😉
Me gustaMe gusta
febrero 18, 2011 at 13:12
¡Qué bien suena… lo de «Don Silvio»!
Yo no habría sabido expresarlo mejor…
En cuanto a Pulfixion… no, no lo he visto, pero me ha dicho un amigo de un amigo de un tal Sr. Lobo… que lo de xuparse las… (yo no escribo, tú ya lo sabes, ciertas cosas), no es literal…
Y… por cierto, ¿en clase turista o preferente?
Besocks.
Fish.
Me gustaMe gusta
febrero 18, 2011 at 13:42
Ofkórs que no lo es, por quién me has tomado 8) … en realidad se trata de una metáfora sobre la amistad y los coches con el asiento lleno de sesos… no, espera, ésó tampoco era… ya me acuerdo¡ era algo sobre unas tapas de yogures y… mira, no me líes, que ahora lo importante es nuestra escapada a Nápoles¡
Turista está bien… con que te asegures de que se me siente al lado algún italiano guapo (pa’ir practicando el idioma) 8)
Besocks, rubitA.
Me gustaMe gusta
septiembre 30, 2012 at 18:32
cui nel blu quiere decir en el azul de la noche.
Me gustaMe gusta
enero 3, 2014 at 21:00
Muchas gracias por tu corrección, Farah. Hace tiempo que lo cambié pero me he dado cuenta de que no te contesté siquiera.
Me gustaMe gusta
diciembre 1, 2013 at 9:24
Muchas gracias por la traducción. Recién conozco la canción gracias a Pink Martini y la verdad quedé fascinado con ella; la letra es increíble y el sentimiento que lleva igual.
De nuevo gracias y ¡que pases un excelente día! =)
Me gustaMe gusta
enero 3, 2014 at 21:03
Muchas de nada, Eduardo. A ti por pasarte y dejar un comentario.
A mí me pasó lo mismo la primera vez que la oí. Y cuando empecé a traducir, ni te cuento.
Como llego tan tarde, mejor que un único día voy a desearte que tengas un excelente 14! 🙂
Me gustaMe gusta
junio 8, 2014 at 21:37
gracias! La canción es bella y hermosa tu traducciòn .
Me gustaMe gusta
septiembre 2, 2014 at 16:23
Gracias a ti por pasarte y por dejarte ver 🙂
Me alegra que te haya gustado la traducción. Probablemente será muy mejorable pero se aceptan correcciones y sugerencias 😉
Me gustaMe gusta