counter for wordpress

‘Ninna nanna’ / Pink Martini.

‘Ninna nanna’ / Pink Martini.

Ninna nanna marinare
‘Ngopp a varca, miezo o mare
Io te parl e nun respunn
Te si perze miez o suonn

Duerme, duerme, marinero
En una barca en medio del mar
Yo te hablo pero tú no me respondes
Estás perdido en tus sueños

Te vurria magna’ de vas
Ma ho paura e te sceta’
Cosi’ guarde da luntane
Co’ stu core innammurat

Quiero comerte a besos
Pero me da miedo despertarte
Así que te miro de lejos
Con este corazón enamorado

Quann aggia’ spetta
D’averti questa sera
Co’sta luna quiena?
Quann aggia ‘ sogna’
Di dirti quanto t’amo
Co’ stu’ core ‘man – ma tu –
sogni qui nel blu

Cuánto tengo que esperar
para tenerte esta noche
con esta luna llena?
Cuánto debo soñar
con decirte cuánto te amo
con el corazón en la mano?
Mientras tú sueñas en el azul de la noche.

Ninna nanna marinare
Tu si bell comme o’ mare
A vote calm, senza creste
A vote tutta na’ tempesta

Duerme, duerme, marinero
Eres hermoso como el mar
a veces tranquilo y sin olas
a veces toda una tormenta

Ma tu suonn d’ate cose
E chissa se t’arricuord
Che tra a luna e mieze e stelle
Io t’aspette a braccia aperte

Pero tú estás soñando con otras cosas
y quién sabe si recordarás
que entre la luna y las estrellas
yo te espero con los brazos abiertos

Quann aggia’ spetta
D’averti questa sera
Co’sta luna quiena?
Quann aggia ‘ sogna’
Di dirti quanto t’amo
Co’ stu’ core ‘man – ma tu –
sogni qui nel blu

Cuánto tengo que esperar
para tenerte esta noche
con esta luna llena?
Cuánto debo soñar
con decirte cuánto te amo
con el corazón en la mano?
Mientras tú sueñas en el azul de la noche.

Ninna nanna nanna nanna
Ninna nanna nanna nanna

Duerme, duerme.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Esta canción ni siquiera está en italiano-italiano, sino en dialecto, napolitano para más señas.

Como tenía muchísimo interés en saber de qué iba, al final lo que se me ha ocurrido ha sido buscar alguna traducción al inglés… y ha habido suerte, porque he encontrado ésta.

– He traducido ‘tu sogni qui nel blu’ por  ‘sueñas con el mar’ , porque -al hilo del resto de la canción – entiendo que con ‘azul’ se refiere a eso. // Actualización: Ya lo he corregido, thanks, Farah.