counter for wordpress
Hay quien opina que esta canción va de un soldado que se despide de su novia porque lo mandan a la guerra…

Otros, que va de un cantante que se pasa la vida en la carretera, de concierto en concierto, y le dice ‘hasta la vista’ a su pareja una vez más…

En mi caso no hay soldado (a Paco gracias¡). Ni cantante. Sólo una niña de 8 años a la que le encanta ocupar tu lado de la cama cada vez que tú haces la maleta para coger un avión y marcharte a uno de esos países donde trabajan los sábados y libran los jueves y los hoteles rara vez tienen Internet…

Y aunque esta coplilla no vaya de eso, creo que empiezo a entender por qué lo llaman así.

Qué larga se me va a hacer esta semana, Bombón.

(…)

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

Don’t wish it away
Don’t look at it like it’s forever
Between you and me I could honestly say
That things can only get better

No le des tantas vueltas
No lo veas como si fuera a ser así para siempre
Entre tú y yo, te lo digo sinceramente,
las cosas sólo pueden ir a mejor.

And while I’m away
Dust out the demons inside
And it won’t be long before you and me run
To the place in our hearts where we hide

Y mientras yo esté fuera
quítate esas cosas de la cabeza
y de aquí a nada estaremos corriendo
hacia ese lugar en nuestros corazones donde escondernos.

And I guess that’s why they call it the blues
Time on my hands could be time spent with you
Laughing like children, living like lovers
Rolling like thunder under the covers
And I guess that’s why they call it the blues

Y supongo que por eso lo llaman tristeza
El tiempo que tengo podría ser tiempo que pasara contigo
Riendo como niños, viviendo como amantes
Como un trueno resonando cuando estás a cubierto
Y supongo que por eso lo llaman tristeza

Just stare into space
Picture my face in your hands
Live for each second without hesitation
And never forget I’m your man

Sólo mira fijamente al firmamento
Imagina mi rostro en tus manos
Vive cada segundo sin reservas
Y nunca olvides que soy tu hombre.

Wait on me girl
Cry in the night if it helps
But more than ever I simply love you
More than I love life itself

Espérame, cielo
Grita por la noche si eso ayuda
Pero ahora más que nunca  te amo
Más que a mi vida.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Wish (sth/ sb) away– desear que (algo/alguien) desaparezca como si no existiera (según el Oxford de Phrasal Verbs)

Ej. Don’t wish your life away– Disfruta el presente, no pienses tanto en el futuro.

Como en este caso es ‘Don’t wish it away’, yo, por contexto, entiendo que el ‘it’ se refiere al hecho de tener que separarse… y dejándome inspirar por mi Oxford favorito, he decidido traducirlo así 8)