counter for wordpress
‘The scientist’ / Coldplay.

‘The scientist’ / Coldplay (acoustic).

‘The scientist’ / Coldplay.

Come up to meet you, tell you I’m sorry
You don’t know how lovely you are.
I had to find you, tell you I need you,
Tell you I set you apart.

Voy a tu encuentro, a decirte que lo siento
No sabes lo preciosa que estás
Tenía que encontrarte, decirte que te necesito
Decirte que fui yo quien te apartó de mí.

So tell me your secrets and ask me your questions,
Oh, let’s go back to the start.
Running in circles, coming in tails,
Heads are a science apart.

Así que cuéntame tus cosas y pregunta lo que quieras
Volvamos al principio
Dando vueltas en círculo sin ir a ninguna parte
El sentido común va por otro lado

Nobody said it was easy,
It’s such a shame for us to part.
Nobody said it was easy,
No-one ever said it would be this hard,
I’m going back to the start.

Nadie dijo que fuera fácil
Es una pena que nos separemos
Nadie dijo que fuera fácil
Pero tampoco nadie dijo que fuera a ser así de duro
Voy a regresar a donde empezamos

I was just guessing at numbers and figures,
Pulling your puzzles apart.
Questions of science, science and progress,
Do not speak as loud as my heart.

Sólo estaba adivinando números y figuras
Desmontando tus rompecabezas
Las preguntas sobre ciencia, ciencia y progreso
No hablan tan alto como mi corazón.

And tell me you love me, come back and haunt me,
Oh and I rush to the start
Running in circles, chasing tails,
And coming back as we are.

Dime que me quieres, vuelve y rescátame
Y volveré corriendo al principio
Dando vueltas en círculos, sin ir a ninguna parte
Y volviendo a lo que éramos

Nobody said it was easy,
oh its such a shame for us to part.
Nobody said it was easy,
No-one ever said it would be so hard.

Nadie dijo que fuera fácil
Es una pena que nos separemos
Nadie dijo que fuera fácil
Pero tampoco nadie dijo que sería tan duro

I’m going back to the start.

Yo voy a regresar a donde empezamos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

‘Trouble’ / Coldplay.

‘Trouble’ / Coldplay.

Oh no, I see,
A spider web is tangled up with me,
And I lost my head,
The thought of all the stupid things I’d said.

Oh, no, ya lo entiendo
Estoy enredado en una telaraña
Y se me va la cabeza
al pensar en todas las estupideces que he dicho.

Oh no, what’s this?
A spider web, and I’m caught in the middle,
So I turn to run,
The thought of all the stupid things I’ve done,

Oh, no, qué es esto?
Una telaraña, y yo atrapado en el centro
Así que me doy la vuelta para escapar
De los pensamientos de todas las estupideces que he hecho.

And I never meant to cause you trouble,
I never meant to do you wrong,
And I, well if I ever caused you trouble,
And oh no, I never meant to do you harm.

Y nunca fue mi intención causarte problemas
Nunca fue mi intención traicionarte
Y si alguna vez te causé problemas
Nunca fue mi intención hacerte daño.

Oh no, I see,
A spider web and it’s me in the middle,
So I twist and turn,
Here am I in my little bubble.

Oh, no, ya lo entiendo
Estoy en medio de una telaraña
Y me giro y me retuerzo
Aquí me tienes, en mi pequeña burbuja.

Singing I, never meant to cause you trouble,
And I, never meant to do you wrong,
And I, well if I ever caused you trouble,
Oh, no I never meant to do you harm.

Cantándote que nunca fue mi intención causarte problemas
Nunca fue mi intención traicionarte
Y si alguna vez te causé problemas
Nunca fue mi intención hacerte daño.

They spun a web for me,
They spun a web for me,
They spun a web for me.

Han tejido una telaraña para mí
Han tejido una telaraña para mí
Han tejido una telaraña para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress
‘Warning sign’ / Coldplay.

‘Warning sign’ / Coldplay.

A warning sign
I missed the good part and I realised
I started looking and the bubble burst
I started looking for excuses

Una señal de advertencia
Me perdí lo mejor y me di cuenta
Empecé a fijarme y me caí de la nube
Empecé a buscar excusas

Come on in
I’ve gotta tell you what a state I’m in
I’ve gotta tell you in my loudest tones
That I started looking for a warning sign

Pasa
Tengo que contarte en qué estado me encuentro
Tengo que contarte muy bajito
Que me puse a buscar alguna señal de aviso.

When the truth is I miss you
Yeah, the truth is that I miss you so

Cuando lo cierto es que te echo de menos
Sí, lo cierto es que te echo tanto de menos…

A warning sign
It came back to haunt me and I realised
That you were an island and I passed you by
And you were an island to discover

Una señal de advertencia
Volvió para perseguirme y me di cuenta
De que tú eras una isla y yo pasé de largo
Y tú eras una isla a descubrir.

Come on in
I’ve gotta tell you what a state I’m in
I’ve gotta tell you in my loudest tones
That I started looking for a warning sign

Pasa
Tengo que contarte en qué estado me encuentro
Tengo que contarte muy bajito
Que me puse a buscar alguna señal de aviso.

When the truth is I miss you
Yeah the truth is that I miss you so

Cuando lo cierto es que te echo de menos
Sí, lo cierto es que te echo tanto de menos…

And I’m tired. I should not have let you go

Y estoy cansado. No debería haberte dejado marchar.

So I crawl back into your open arms
Yes I crawl back into your open arms
And I crawl back into your open arms
Yes I crawl back into your open arms.

Así que vuelvo a colarme entre tus brazos
Sí, vuelvo a colarme entre tus brazos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

Burst somebody’s bubble- (fig.) to destroy someone’s illusion or delusion; to destroy someone’s fantasy. To tell someone unexpected bad news.

En español creo que la expresión que mejor se ajusta es caerse de la nube / bajar a alguien de la nube, en el sentido de que estás ilusionado con algo/alguien, y de repente ves la realidad (o te la hacen ver) y resulta no ser como tú pensabas.

Pero, as usual, se admiten sugerencias.

counter for wordpress

‘What if’ / Coldplay.

‘What if’ / Coldplay.

What if there was no line
Nothing wrong, nothing right?
What if there was no time
And no reason or rhyme?
What if you should decide, that you don’t want me there by your side.
That you don’t want me there in your life.

Y si no hubiera guión
y nada estuviera mal, ni bien
Y si no hubiera tiempo
Y nada tuviera ni pies ni cabeza
Y si decidieras que no me quieres a tu lado,
Que no me quieres en tu vida.

What if I got it wrong, and no poem or song
Could put right what I got wrong
Or make you feel I belong
What if you should decide that you don’t want me there by your side
That you don’t want me there in your life.

Y si estuviese equivocado
Y ningún poema o canción
Pudiera arreglar lo que hice mal
O hacerte ver que te pertenezco
Y si decidieras que no me quieres a tu lado
Que no me quieres en tu vida.

Oooh, that’s right
Let’s take a breath, jump over the side
Oooh, that’s right
How can you know it if you don’t even try
Oooh, that’s right

Oh, eso es
Tomémonos un descanso, saltemos por la borda
Oh, eso es
Cómo puedes saberlo si ni siquiera lo intentas
Oh, eso es.

Every step that you take could be your biggest mistake
It could bend or it could break
But that’s the risk that you take
What if you should decide
That you don’t want me there in your life
That you don’t want me there by your side.

Cada paso que des podría ser tu mayor error
Puede doblarse o puede romperse
Pero ése es el riesgo que corres
Y si decidieras que no me quieres en tu vida
Que no me quieres a tu lado.

Oooh, that’s right
Let’s take a breath jump over the side
Oooh, that’s right
How can you know it when you don’t even try
Oooh, that’s right

Oh, eso es
Tomémonos un descanso, saltemos por la borda
Oh, eso es
Cómo puedes saberlo si ni siquiera lo intentas
Oh, eso es.

Oooh, that’s right
Let’s take a breath jump over the side
Oooh, that’s right
You know that darkness always turns into light
Oooh, that’s right

Oh, eso es
Tomémonos un descanso, saltemos por la borda
Oh, eso es
Sabes que la oscuridad siempre acaba convirtiéndose en luz.
Oh, eso es.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

counter for wordpress

‘The hardest part’ / Coldplay.

‘The hardest part’ / Coldplay.

And the hardest part
Was letting go not taking part
Was the hardest part
And the strangest thing
Was waiting for that bell to ring
It was the strangest start

Y lo más duro
Fue dejarte marchar y no hacer nada al respecto
Ésa fue la parte más difícil
Y lo más raro
Fue esperar a que sonara la campana (1)
Ése fue el comienzo más extraño.

I could feel it go down
Bittersweet I could taste in my mouth
Silver lining in the clouds
Oh and I
I wish that I could work it out.

Pude sentir que se había acabado
Tenía un sabor agridulce en la boca
Hay que ver el lado bueno
Pero yo desearía haber podido arreglarlo.

And the hardest part
Was letting go not taking part
You really broke my heart
And I tried to sing
But I couldn’t think of anything
And that was the hardest part

Y lo más duro
Fue dejarte marchar y no hacer nada al respecto
Me rompiste el corazón
Y aunque intenté cantar
No podía pensar en nada
Y ésa fue la parte más difícil.

I could feel it go down
You left the sweetest taste in my mouth
The silver lining in the clouds
Oh, and I
Oh, and I
I wonder what it’s all about

Pude sentir que se había acabado
Me dejaste el más dulce sabor de boca
Hay que ver el lado bueno
Y yo
Yo me pregunto de qué va todo esto

Everything I know is wrong
Everything I do it just comes undone
And everything is torn apart
Oh and that’s the hardest part
That’s the hardest part
Yeah, thats the hardest part
That’s the hardest part

Todo lo que sé está equivocado
Todo lo que hago se acaba deshaciendo
Y todo se desmorona
Y eso es lo duro
Eso es lo más duro.

Aclaraciones sobre la traducción.

♦ LOC: ‘Every cloud has a silver lining’– No hay mal que por bien no venga. O todo tiene su lado bueno. (Wordreference forum)

(1) To ring a bell puede significar que te suene algo, pero en este contexto creo que se refiere más bien a que suene la campana (literalmente), como indicando el comienzo de un asalto.

(*) Más traducciones pinchando aquí.